Автоматизированные навыки или что отличает устный перевод от письменного

что отличает устный и письменный перевод

Устный перевод может быть синхронным, то есть единовременным с речью оратора, или перемещенным во времени, то есть последовательным. B обоих случаях он подразумевает передачу устной речи из исходного языка на язык перевода.

В отличие от синхронного перевода при последовательном специалисту не требуется никаких технических средств. Переводчик работает над одной языковой парой и помогает коммуникации двух человек при их непосредственной встрече, при помощи телефонной связи или в ходе видеоконференции.

Устный перевод предполагает некоторые трудности для исполнителя, которые отсутствуют в письменном переводе.

Во-первых, время на устный перевод ограничено, хотя и требования к его качеству несколько ниже, чем к письменному. Исполнитель письменного перевода может обдумать возможные варианты перевода, покопаться в словарях. Устный переводчик лишен такой возможности, поэтому он вполне может допускать незначительные шероховатости или неточности при передаче текста оригинала на языке перевода. Главное — передать основную суть текста, второстепенные детали воспроизводить необходимо с максимально возможной точностью. При последовательном переводе специалист может упустить какое-либо слово или реалию из-за того, что не знает их значения, при синхронном ему может просто не хватить времени на воспроизведение всех деталей.

Выполняя письменный перевод в различных областях, переводчик может пользоваться научными справочниками, энциклопедиями, трудами на заданную тему. Например, переводчик устной английской речи  прибегать к специальной литературе не может, спасти его может заранее проделанная работа по подготовке к переговорам (изучение терминологии) и накопленные им знания и опыт.

Известно, что первым этапом письменного перевода является прочтение текста целиком на языке оригинала, это делается для понимания общего контекста и оптимального выбора вариантов перевода. То, что может быть не совсем понятно в первых предложениях, разъясняется в последних. Нередко переводчик замечает, что допустил какую-либо смысловую ошибку по тексту выше, и он имеет возможность вернуться и ее исправить.

Устный переводчик лишен возможности корректировки. Его слово — именно тот воробей, который вылетел и его уже не поймаешь. Начиная переводить оратора, специалист не может знать, о чем пойдет речь через 5-10 минут, о чем он скажет в следующих предложениях. И даже если он поймет, что где-то ранее допустил ошибку, исправить ее уже не получится. Порой не слишком опытные переводчики, спохватываясь подобным образом, указывают слушателю на свою ошибку, поправляя ее на ходу. Такие правки лишь сбивают с толку и отвлекают внимание от сути, перетягивая его на процесс перевода. Вреда от подобных правок больше, чем пользы. Правки оправданы лишь в исключительных случаях, когда ошибка может обойтись очень дорого.

Тем не менее, существуют приемы, позволяющие несколько компенсировать невозможность обратной корректировки при устном переводе. Так, накануне работы на научных конгрессах переводчик может заранее ознакомиться с тезисами докладов и понять, о чем будут говорить выступающие.

При отсутствии тезисов переводчик может, опираясь на тему выступления, отыскать доклады лица, чью речь он будет переводить, и ознакомиться с их содержанием. Так он сможет уловить общую проблематику доклада, мнение автора о проблемах, подлежащих обсуждению.

Если переводчик готовится работать с политическими дебатами или докладами, он также может заранее изучить статьи или выступления ораторов, с которыми ему предстоит работать. Понимание их отношения к вопросам предстоящего обсуждения значительно облегчит переводческую работу.

Конечно, к таким мерам разумно прибегать, если переводчик не слишком уверен в своих знаниях конкретной тематики. Если же он давно работает на подобных встречах и обсуждаемые темы, равно как и относящаяся к ним терминология, для него понятны и знакомы, то его трудности при устном переводе не будут столь значительными.

Опытные переводчики прибегают к полезному методу обобщенного перевода: не зная, какой будет последующая фраза, и не вполне понимая смысл той, которую он переводит в данный момент, он может дать более широкий, обобщающий перевод, чтобы в дальнейшем, услышав последующие фразы и поняв общий контекст, сделать некую конкретизацию.

Стоит внести ясность: перевод с родного языка на иностранный и наоборот, с иностранного на родной, – это разные вещи, подразумевающие разные задачи. В первом случае переводчик отлично понимает исходный текст, и основная трудность заключается в точной передаче его смысла на языке перевода, во втором же случае основная сложность — понять исходный текст, тогда как его воспроизведение на родном языке не представляет особой сложности.