Медицинский устный перевод

Медицинский устный перевод

Когда переводимая информация касается здоровья, такой устный перевод принято считать медицинским.

Услуги по устному медицинскому переводу могут понадобиться на приеме в медицинском учреждении, при посещении больного доктором на дому, в страховых компаниях и учреждениях соцобеспечения. Устный переводчик становится связующим звеном между представителем медицины и пациентом.

Если сама профессия переводчика уходит корнями в глубокую древность, услуги по устному медицинскому переводу стали пользоваться спросом только в конце прошлого столетия.

У медицинского перевода есть свои особенности. Переложение медицинских фраз требует сохранения лексической и стилистической структуры речи. Одновременно требуется перевести каждое произносимое слово, иначе может быть утеряна главная мысль. Каждая фраза, каждый комментарий и замечание нуждаются в дословном переводе. Переводчик медицинского диалога не должен опираться на свои восприятия, и даже если какая-то фраза ему кажется несущественной, она обязательно должна быть переведена.

Профессионал должен отвечать не только стандартным требованиям, но и в совершенстве знать медицинскую терминологию и межкультурные различия, а также соблюдать этические нормы и выполнять работу в пределах своей компетенции.

Несколько лет назад были проведены исследования, которые наглядно подтвердили, насколько важен качественный перевод при оказании медицинской помощи. Исследования показали, какие возможны ошибки и каковы последствия, если перевод выполняется непрофессионалом или если при разговоре с доктором и больным переводчик отсутствует. Когда профессионал делает специализированный перевод, количество ошибок сводится к минимуму. Также был выявлен интересный факт, что при диалоге без переводчика собеседникам удавалось лучше понять друг друга, чем при непрофессиональном устном переводе.

Основными ошибками в медицинском переводе стали:

  • Пропуск слов;
  • Замена слов;
  • Добавление лишних слов;
  • Выдумывание несуществующих терминов;
  • Неверное толкование некоторых узкопрофильных выражений;
  • Включение в переводимые фразы субъективного мнения переводчика.

Благодаря исследованию удалось наглядно показать, насколько важно доверять устный медицинский перевод квалифицированным специалистам, прошедшим специальную подготовку. Непрофессиональная работа переводчика в таком важном деле может привести не только к некачественному лечению, но и к фатальным последствиям.