Насколько востребован синхронный устный перевод?

Востребованность устного синхронного перевода

В последние десятилетия резко возросла необходимость перевода информации на русский язык, что породило появление сотен бюро переводов. Однако не всегда их деятельности можно дать высокую оценку. А чтобы избежать непонимания с зарубежными партнерами, следует быть немного осведомленнее в этом вопросе.

Чаще всего синхронный перевод осуществляют одновременно с речью выступающего. Но даже в этом случае переводить можно по-разному. Самым популярным видом является перевод «на слух», когда переводчик принимает речь выступающего посредством аудио-приемника (наушника) и далее переводит ее блоками. Синхронный устный перевод имеет два очень важных преимущества, которые «работают» при условии использования устного перевода на мероприятии с достаточно большим количеством гостей. Переводчик устной речи позволяет сократить встречу, переговоры или конференцию наполовину. Участникам не приходится ждать, пока человек выступит с речью, чтобы далее прослушать устный последовательный перевод.

Устный синхронный перевод является неоценимым помощником для оратора, когда требуется прочувствовать настроение слушателей, чтобы своевременно ответить на их реакцию. Это очень важный момент в ходе проведения семинаров, тренингов и публичных выступлений, ведь именно здесь исход мероприятий зависит от оратора и «заряженности» слушателей.

Актуальность устного синхронного перевода возрастает в случае проведения мероприятий, на которых насчитывается от 10 до 1000 гостей. Это необходимый инструмент для оратора, позволяющий удержать настроение слушателей на едином уровне. Оратору предоставляется возможность мгновенно проследить за реакцией гостей на собственное выступление и при необходимости гибко изменить текст речи.

Если вам пришлось впервые столкнуться с организацией мероприятий, где будут присутствовать гости родом из разных стран, стоит заранее подготовиться к синхронному переводу. Если возложить обязанности перевода на специализированное бюро, мероприятие пройдет на высшем уровне. Для этого вам необходимо своевременно продумать, на какие именно языки нужно выполнять устный перевод. Учтите, что каждый из участников должен получить информацию на своем языке. Таким образом вы исключите ситуацию «обделенного» гостя, которая может грозить негативным впечатлением от организации встречи.