Отличия устного перевода от письменного

Отличия устного перевода от письменного

Когда студент заканчивает филологический вуз, он сразу начинает думать о поиске работы, сразу просматривает все объявления с заголовком «Требуется устный переводчик» или «Требуется письменный переводчик». Не все могут сразу определиться, куда лучше податься: в устные или письменные переводчики. Выпускники думают, что с отличным знанием иностранного языка они найдут хорошую работу в любой сфере, связанной с переводами. На самом деле не все так просто. Устный и письменный перевод существенно различаются. Нужно хорошо подумать, прежде чем искать работу. Данная статья поможет определиться, какой вид переводческой деятельности вам лучше подходит.

Помните, что…

1. Письменный текст создан в прошлом. Его могли написать вчера, а могли и сто лет назад. В любом случае у него было время «настояться», избавиться от шероховатостей. А речь для устного перевода создается прямо сейчас, в данный момент. Она может быть «сырой», с ошибками и неточностями.

2. Письменно вы переводите статичные произведения. До вас их, скорее всего, обработали редакторы, а во время вашего труда они уже не изменятся. У них есть четкое начало и конец. Если вы выполняете устный перевод с французского (а также с немецкого), вы не знаете, чем может закончиться то или иное высказывание. У вас есть начало, о конце можно только догадываться. Устная речь постоянно развивается, меняется.

3. Написанный текст можно просматривать несколько раз, нет необходимости все держать в памяти. Устная речь постоянно «движется» вперед, поэтому, чтобы за ней успевать, нужно хотя бы приблизительно помнить ее «путь», то есть основные моменты, о которых было сказано. Часто это довольно затруднительно.

4. Письменный переводчик работает только со словами (возможно, в очень редких случаях еще и со «смайликами»). Устный переводчик имеет дело со словами, а также с жестами, мимикой, интонацией. Все это он должен учитывать во время перевода, ему нужно максимально точно передать то, что хотел выразить иностранный партнер или гость его работодателя.

5. Письменному переводчику гораздо проще быть объективным. Ведь на специалиста по устному переводу также влияет атмосфера, в которой ведется речь. Он видит и чувствует, как к словам относится оратор и другие присутствующие.

6. Любые справочники и словари могут помочь перевести написанный текст. Устное высказывание надо переводить сразу, возможности использовать вспомогательные материалы нет.

Так какое главное отличие устного перевода от письменного?

Время, точнее его количество, — вот самое существенное отличие работы устного переводчика от письменного.

Устный переводчик слышит какой-то объем информации и должен как можно быстрее сообщить ее смысл на иностранном языке. Иногда подбирается точный эквивалент высказывания, но чаще всего его приходится трансформировать, передавать в той форме, которая является наиболее простой и подходящей в данной ситуации.

Специалист по устному переводу оставляет свой субъективный след в переводимой речи иностранца. На интерпретацию исходного текста переводчика влияет уровень его образования, его воспитание, принадлежность к культуре, привычки.

Чем меньше времени у устного переводчика, тем более субъективным получается перевод.

Значит устным переводчиком быть гораздо сложнее?

Перед устным специалистом стоят более сложные задачи. Но многим такие задачи по нраву. Если вы быстро ориентируетесь в иностранной речи, уверены, что даже за ограниченный промежуток времени у вас получается максимально адекватный перевод, смело ищите вакансию устного переводчика.