Роль кратковременной памяти в устном переводе

Память

Современные лингвисты рассматривают процесс устного перевода как реализацию трех неразрывно связанных компонентов. К ним относится слуховое восприятие и последующий анализ, производство речи и кратковременная память.

Кратковременная память необходима для удерживания информации во временном промежутке между восприятием звуков речи и их анализом. Кроме того, этот тип памяти задействуется на этапе между анализом звуков речи и производством речи. Дополнительная нагрузка на кратковременную память может возникать в некоторых специфических ситуациях, например, при затрудненном понимании акцента оратора, при невразумительности и нелогичности речи говорящего или при переизбытке сообщаемой информации. Сложность с удерживанием информации в кратковременной памяти может быть связана и с особенностями языковых пар перевода: если языки имеют разную синтаксическую структуру, требуется дополнительное время и «мощность» памяти, чтобы переформулировать сегменты речи в доступные конструкции языка перевода.

Последствия плохой работы кратковременной памяти в устном переводе

Нехватка кратковременной памяти неминуемо отражается на качестве перевода. Основное ее следствие — упущения в ходе устного перевода, в том числе:

  • пропуск уточняющего признака (сказать «большой» вместо «неимоверно большой», «скучный монолог» вместо  «долгий скучный монолог»);
  • пропуск придаточного предложения или обособленных конструкций («преступник предстал перед судом» вместо «преступник, пойманный с поличным, предстал перед судом»);
  • пропуск одного или нескольких предложений.

К другой разновидности последствий недостаточной кратковременной памяти относится так называемый «приблизительный» перевод. К примеру, переводчик может помнить, как выступающий сказал, что А оказывает сильное влияние на Б, но он не помнит степень интенсивности сильного влияния, о котором шла речь. Очень сильное? Достаточно сильное? Чрезвычайно сильное? Довольно-таки сильное? Чтобы не выбирать один из крайних вариантов, переводчик останавливается на формулировке «довольно сильное», даже если выступающий говорил об очень сильном влиянии.

Еще один частный случай приблизительного перевода — когда переводчик связывает части предложения союзом «и» или другим неточным связующим словом, поскольку не может вспомнить, имело ли место добавление, следствие или противопоставление. Иногда в результате нехватки кратковременной памяти в ходе устного перевода допускаются абсолютные неточности: искажаются факты, подменяются слова и термины.

Нехватка кратковременной памяти — это далеко не всегда следствие ее плохого развития. Иногда потребности в памяти просто превышают ее предельные возможности. В устном переводе такая ситуация возникает при большом синтаксическом несоответствии переводимого и переводящего языков. Аналогичная проблема возникает при большой насыщенности исходной речи информацией, особенно если речь пестрит перечислениями, названиями, цифрами.

Один из эффективных способов «разгрузки» памяти от избыточной информации в ходе синхронного и последовательного устного перевода — переводческие заметки. Записываются, как правило, числа, даты, названия, перечисления, технические характеристики и другие сложные для мгновенного восприятия и запоминания данные.

Однако использование записей в ходе перевода должно ограничиваться минимальными объемами, так как при записывании сосредоточенность переводчика на процессе перевода значительно снижается, а без этого эффективный устный перевод просто невозможен. К счастью, кратковременная память поддается тренировке. Существуют различные техники развития этого вида памяти, и, наряду с совершенствованием языковых знаний, их освоение крайне желательно для всех переводчиков, ставящих перед собой цель овладеть навыками устного перевода на профессиональном уровне.