Почему синхронный устный перевод — самая сложная работа для переводчика?

Синхронные переводчики

Существуют огромное количество видов переводов, каждый из которых требует от переводчика определенной квалификации, опыта, знаний и умений. Но многие специалисты сходятся во мнении, что наиболее сложным из них является синхронный технический перевод.

Синхронный перевод относят к устным переводам. Он необходим в процессе проведения крупных международных встреч или конференций. Это мероприятия, на которых зачастую требуется одновременный перевод на несколько иностранных языков. Он осуществляется практически параллельно с речью выступающего, а аудитория, как правило, оснащается специальным оборудованием.

Особенности синхронного перевода

Главной отличительной особенностью «синхрона» является максимальная оперативность передачи информации, благодаря чему оратору не приходится постоянно прерывать свой доклад для того, чтобы подождать, пока переводчик его переведет. Докладчик просто излагает речь в обычном темпе на своем языке, не обращая внимания на специалиста, работающего рядом.

Благодаря синхронному переводу докладчик может установить более тесный контакт с аудиторией, моментально видя ее реакцию на свои слова. В случае с последовательным переводом имеет место такой эффект, как запаздывание реакции аудитории, что очень нежелательно и неудобно.

Специалисты, которые занимаются синхронным переводом, не только обладают обширными лингвистическими знаниями, но и полностью устойчивы к стрессам. Синхронный перевод – это очень сложная и напряженная работа, поэтому переводом продолжительного по времени доклада должны заниматься, как минимум, два переводчика, сменяющие друг друга через определенный промежуток времени.

Как готовятся к работе синхронисты?

Залог успешного синхронного технического перевода – это тщательная подготовка переводчика, который просто не имеет времени и возможности для того, чтобы переспрашивать у докладчика или обдумывать непонятные фразы. Именно поэтому специалисты всегда заранее знакомятся с материалами докладов, которые им предстоит переводить. Кроме этого, каждый переводчик тщательно изучает терминологию именно в той сфере, в которой он будет работать.

Синхронный перевод может производиться тремя способами:

  • с использованием звуконепроницаемой кабины и гарнитуры,
  • в полный голос и без кабины,
  • переводчик может нашептывать перевод нескольким слушателям, сидящим в зале, где ведется доклад (так называемая техника шушутажа).

Синхронный технический перевод признается многими переводчиками как самый сложный вид переводов, поэтому и стоит он дороже. Но в таком деле решающую роль играет не стоимость, а качество, поэтому обращаться за данной услугой следует только к опытным синхронистам. Мы поможем подобрать грамотных специалистов-переводчиков. Напишите нам на info@ustno-perevod.ru или оставьте заявку на расчет устного синхронного перевода.