Судебные разбирательства за рубежом: как обеспечить качественный устный перевод

Любой гражданин, выезжающий за пределы России или сотрудничающий с иностранными партнерами, может оказаться вовлеченным в судебные разбирательства на территории другого государства в качестве истца, ответчика, представителя или свидетеля. Очевидно, что в такой ситуации нередко требуется устный переводчик.

Во многих государствах успешно функционирует институт присяжных переводчиков. В Германии, например, только присяжный переводчик, включенный в особый реестр судебных переводчиков в том округе, где слушается дело, может осуществлять перевод на судебных разбирательствах. Таким образом, судебный переводчик из Берлина не получит допуск к переводу в суде Мюнхена, если он аттестован только на территории своей федеральной земли.

Как правило, в роли переводчика в суде не вправе выступать лицо, являющееся сотрудником фирмы ответчика или истца, так как по понятным причинам объективность перевода в этом случае гарантирована быть не может.

Если российский турист или бизнесмен оказывается задержанным на территории иностранного государства за административное правонарушение или, тем более, уголовное преступление, то заниматься поиском переводчика ему, разумеется, не придется. Эту работу возьмут на себя местные судебные власти или полицейские. Если же вы выступаете в качестве ответчика или истца на слушании по гражданскому делу или в арбитражном суде, то можно попытаться предложить суду кандидатуру присяжного устного переводчика, который внушает вам доверие. Суд вправе признать или отклонить предложенную кандидатуру.

Для качественного перевода в суде переводчику потребуются не только хорошие навыки устного перевода, но и знание юридической терминологии в конкретной отрасли права. Очевидно, что коммерческое, гражданское или морское право — совершенно разные области, имеющие свои специальные термины и юридические нюансы. Имеет смысл выбирать переводчика, который обладает опытом перевода аналогичных судебных разбирательств. Важно стопроцентное понимание на слух в первую очередь языка судопроизводства, а также умение точно и быстро переводить заявления, вопросы и ответы в суде, обращенные к той и другой стороне процесса.

Предполагается, что любой официально аттестованный присяжный переводчик по определению отвечает названным квалификационным требованиям. Если же в данной стране института присяжных переводчиков не существует, стоит заранее выяснить, какие формальные требования суд этого государства предъявляет к переводчикам для их допуска к переводу на судебных заседаниях, для опроса свидетелей и так далее.

Каковы бы ни были специфические требования, на первом месте в любом случае стоит наличие у потенциального исполнителя документа, подтверждающего его профессиональную квалификацию (диплом переводчика либо свидетельство о сдаче специального аттестационного экзамена), а также, как уже было сказано, опыт профессионального перевода на судебных разбирательствах, который важен, прежде всего, не для суда, а для самого заказчика перевода.

Независимо от того, какой переводчик будет выбран для судебных заседаний — официальный судебный переводчик или же «обычный» устный переводчик, хорошо разбирающийся в юридических вопросах, рекомендуется заранее ознакомить его с материалами дела, а также позициями участвующих в судебном споре сторон. Это позволит обеспечить более корректный и качественный устный перевод, в чем, безусловно, заинтересованы все стороны судебного процесса.