Существенные различия «синхрона» и «последа»

Различия форм перевода

Освоить специальность переводчика не так просто, этот путь имеет свои трудности. В совершенстве выполнять данную работу способны далеко не все. В особенности данное высказывание относится к устному переводу.

Устный перевод подразделяется на несколько групп. Во-первых, это последовательный перевод, во вторых синхронный. Есть еще третья категория, которую выделяют неофициально — это перевод в виде чтения с листа. Например, переводимым документом может быть устав.

Особенности выполнения последовательного перевода

Обычно последовательный перевод используют во время международных конференций или при необходимости общения с послами другой страны напрямую. Данный вид деятельности заключается в том, что переводчик начинает перевод только после того, как говорящий закончил речь/часть этой речи. Рассказчик прерывает свою речь паузами, которыми пользуется переводчик. Обычно у переводчика немного времени. Он продумывает перевод во время того, как рассказчик говорит, чтобы передать самые важные аспекты речи. При таком переводе требуется большая концентрация внимания, а также удержание в голове большого количества информации. Если зайти на сайт какого-либо переводческого агентства, то можно оценить всю сложность такого перевода.

Плюсы, которые выгодно отличают последовательный перевод:

- он не требует технического оснащения, а следовательно, проходит быстрее;

- место, в котором проходят переговоры, легко сменить;

- у переводчика есть дополнительное время, когда он может осмыслить вопрос;

- для перевода, как правило, хватает одного человека.

Специфика проведения синхронного перевода

Устный синхронный перевод является относительно молодым типом переводческой деятельности. Первый раз он был представлен в 20-х годах 20 века. Такой перевод заключается в том, что работа переводчика осуществляется прямо во время речи говорящего. Синхронный перевод требует специальной аппаратуры – такой как наушники у слушающих и микрофон у говорящего. Существуют иная форма проведения синхронного перевода, при котором у переводчика есть только микрофон, у слушателей же отсутствуют наушники. Проведение синхронного перевода невозможно без допоборудования.

Преимущества синхронного перевода:

- Речь говорящего непрерывна, что позволяет избежать рассеивания внимания;

- Время, в течение которого проходит мероприятие, не удлиняется;

- Перевод может осуществляться одновременно на несколько языков.