Успешный специалист устного перевода

Специались устного перевода

Для работы переводчиком требуется ни много ни мало — доскональное владение как минимум одной языковой парой. А вот чтобы стать профессионалом в своей среде, потребуется приложить знания, старания, усилия. Переводчик устный или письменный выполняют работу по преобразованию информации с исходного языка на любой иностранный язык. Просто перевести слова — это только половина дела, самое основное заключается в том, чтобы максимально точно передать все понятия и идеи. А для этого потребуются глубокие знания во многих сферах:

  • Медицинской;
  • Юридической;
  • Педагогической;
  • Литературной;
  • Технической и так далее.

Бывает очень сложно устно перевести живую речь, но и статичный перевод текста также имеет свои сложности и особенности.

Interpreter — так называется переводчик устной речи. Обычно перед профессиональным переводчиком стоит задача перевода текста выступающего с какого-либо иностранного языка на свой родной язык. Качественно выполнить поставленную задачу можно лишь в том случае, если быть сосредоточенным и внимательным. Для переводчика важно понять смысл разговора на двух языках и в дальнейшем суметь донести эти мысли до слушателей. И здесь от переводчика потребуются:

  • Аналитические способности;
  • Профессиональные навыки;
  • Отличная память;
  • Находчивость;
  • Исследовательские навыки.

Эти качества в равной степени необходимы тем, кто выполняет устный синхронный перевод и тем, кто переводит слова выступающего последовательно. При синхронной схеме переводчик доводит до слушателей информацию одновременно с оригинальной речью. Последовательный перевод предполагает вступление переводчика после того, как выступающий произнесет несколько предложений и сделает паузу.

Специалистов, занимающихся письменным переводом называют translators. При такой работе также не обойтись без аналитических способностей, дополненных писательским талантом. К письменным переводам применимы правила соответствия и аутентичности, а это предполагает наличие у переводчика опыта редактирования текстовой информации.

Устный переводчик — это незаменимый участник на переговорах, конференциях, презентациях, его можно встретить на любом мероприятии, где присутствуют представители разных языковых групп.