Устные формы перевода

Устные формы перевода

В переводческой деятельности выделяется два вида устного перевода: синхронный и последовательный.

При последовательном переводе часть текста прослушивается и затем переводится на требуемый язык. Задача переводчика заключается в том, чтобы донести информацию в перерывах между высказываниями оратора. Используется последовательный перевод в следующих ситуациях:

  • Пресс-конференции;
  • Деловые переговоры;
  • Творческие встречи и так далее.

Аудитория знакомится с высказыванием после того, как оратор закончит логическую мысль. Для полного и качественного перевода переводчик может использовать сокращенную запись сделанных высказываний.

Работа устным переводчиком предполагает использование особых сокращений и специальных символов. Часто переводчик записывает:

  • Главные слова в каждом предложении;
  • Названия и должности;
  • Даты и имена.

Чтобы сделать качественный перевод, специалисту необходимо обладать определенными навыками:

  • Отлично знать исходный язык и язык перевода;
  • Уметь правильно понимать информацию;
  • Владеть хорошей памятью.

Переводчику устной речи желательно заранее прочитать материалы будущего выступления. В своей речи переводчик может уклониться от исходного текста, но при этом сделать свободную интерпретацию выступления с четким сохранением смысловой нагрузки переводимой информации.

При синхронном переводе воспроизводится точная структура сделанного сообщения. Это более сложный и трудоемкий способ перевода устной речи. Сложность заключается в том, что переводчик должен одновременно слушать текст и переводить его на другой язык. Темп перевода задает выступающий, а специалисту важно уложиться в строго отведенное время. У синхрониста есть только одна попытка услышать переводимый текст и исправлять свои ошибки возможности у него нет.

Выполнение устного перевода требует от специалиста следующих качеств:

  • Коммуникабельность;
  • Профессиональнее мастерство;
  • Выдержка;
  • Психологическое равновесие;
  • Быстрая реакция.

Самые большие сложности устного переводчика поджидают в начале его деятельности. Именно на начальном этапе специалисту необходимо учиться понимать и запоминать информацию, изложенную в оригинале. Именно на этапе запоминания необходимо прилагать максимум усилий, чтобы перевод получился полным и качественным. Чем полнее запомнит специалист исходный текст, чем полнее удержит в памяти, тем точнее будет переведенная фраза. Без специальной тренировки памяти и быстрого переключения с одного языка на другой невозможно научиться работе устного переводчика.