Виды устного перевода

Нельзя просто «заказать устный перевод», ведь существуют разные виды устного перевода, для которых необходим разный уровень подготовки и разная квалификация специалиста. Для того чтобы результат соответствовал вашим ожиданиям и не возникло проблем в работе переводчика, необходимо чётко определить, какая именно услуга вам необходима:

  • Синхронный перевод. Синхронный перевод рассчитан на большую аудиторию и производится в режиме реального времени. Это становится возможным благодаря специальному оборудованию: изолированной кабинке и наушникам. Это самый сложный вид устного перевода, поскольку требует высокого уровня подготовки специалиста и его способности работать в режиме абсолютной собранности.
  • Шушутаж. Один из подвидов синхронного перевода, шушутаж особенно сложен. Шушутаж означает нашептывание перевода во время речи прямо на ухо тому, кому необходим перевод. Шушутаж невозможен при больших группах, поскольку не подразумевает использования специального оборудования. Такой перевод еще сложнее, чем классический синхронный перевод, так как происходит непосредственный личный контакт со слушателем.
  • Последовательный перевод. Последовательный перевод предполагает, что говорящий делает логические паузы в речи, во время которых переводчик успевает перевести его речь. Как правило, паузы делаются каждые 5-15 минут в зависимости от сложности речи.
  • Фразовый (абзацно-фразовый) перевод. Паузы во время выступления делаются через одну-две фразы, которые и переводит переводчик.
  • Перевод «с листа». Текст речи, которую необходимо перевести, заранее написан на бумаге, и у переводчика перед глазами есть письменная опора.

Выбор вида перевода зависит от масштабности мероприятия, числа присутствующих, количества языковых пар, длительности выступления, возможности использовать специальное оборудование. Все эти виды устного перевода можно отнести к так называемому «конференц-переводу», когда главная задача переводчика состоит в том, чтобы максимально точно и быстро донести до слушателя мысль говорящего. Сам переводчик в процессе коммуникации не участвует, он лишь помогает участникам коммуникации понять друг друга. Конференц-перевод применяется при проведении конференций, переговоров, семинаров, симпозиумов, презентаций, тренингов, судебных заседаний — это могут быть как деловые, так и развлекательные мероприятия.

Помимо конференц-перевода всё более популярным становится так называемое «сопровождение». Сюда можно включить переводческое сопровождение туристов, услуги гида-переводчика, встреча на вокзале или в аэропорту, телефонные переговоры. Основное отличие такой услуги от услуги конференц-перевода — переводчик не просто переводит речь с иностранного языка и обратно, но и принимает непосредственное участие в процессе коммуникации.

У каждого вида устного перевода свои характерные особенности и, соответственно, разная цена. Если вы затрудняетесь определить, какой именно перевод вам нужен, мы с удовольствием подберём вам самый оптимальный вариант, который поможет получить ожидаемый результат.