5 смертных грехов устного переводчика, и как избежать их на своих переговорах

Смертные грехи устного переводчика

Устный перевод считается высшим пилотажем среди остальных видов перевода, а работу синхронных переводчиков и вовсе сравнивают с экстремальной деятельностью летчиков-испытателей. Чтобы стать хорошим устным переводчиком, необходим огромный практический опыт. Но даже с опытными переводчиками случаются курьезные и неприятные ситуации, из которых, тем не менее, можно с честью выйти.

Сегодня мы рассмотрим 5 самых главных проблем, которые могут возникнуть во время устного перевода, а также способы справиться с ними — как со стороны переводчика, так и со стороны переводимого.

Грех № 1. Молчание

Самая нетерпимая ситуация при последовательном переводе. Выступающий высказался и ждет перевода, а переводчик словно воды в рот набрал. Конечно, такое может произойти только с начинающими специалистами, которые впадают в ступор даже из-за волнения.

Что может в данном случае сделать отправитель информации? Необходимо как можно быстрее разрядить обстановку, а затем вновь повторить фразы, четко и медленно.

Что сделать, чтобы на ваших переговорах такого не случилось? Предоставьте переводчику заранее материалы по теме, основные тезисы, списки имен и т.д. Найдите время для разминки перед началом — легкого разговора сторон на общие темы. Это даст переводчику возможность разобраться с индивидуальными особенностями произношения.

Грех № 2. Искажение информации

Достаточно часто бывает, что переводчик быстро и уверенно переводит фразы, но оказывается, что речь полностью искажена — ведь достаточно пропустить на слух пару иностранных слов, чтобы в корне неправильно понять смысл длинного предложения. Если это случилось, переводчик вполне может спокойно дополнить или поправить фразу, извинившись.

Что делать переводимому? Если вы хоть немного понимаете язык и подозреваете, что вас перевели неправильно, повторите ценную информацию в следующих фразах, дополнив ее новой.

Грех № 3. Косноязычность

Этим словом можно назвать недостаточно развитую речь, когда переводчик при адекватной передаче смысла использует слишком простые грамматические конструкции, лишние слова и т.д. При переводе на иностранный язык заказчик, разумеется, может даже не заметить всех этих шероховатостей, в то время как второй стороне общаться будет не слишком приятно.

Чтобы избежать этого, не экономьте на услугах устного переводчика — выбирайте опытных специалистов в бюро с хорошей репутацией.

Грех № 4. «Утечка» информации

Переводчик должен следить за тем, чтобы время перевода примерно соответствовало времени оригинальной речи. Ситуации, когда спикер говорит долго и пространно, а переводчик отражает это в трех фразах, наводят на мысль о некомпетентности специалиста — как и обратная ситуация, когда короткая реплика спикера превращается в пятиминутную речь переводчика.

Если вы, частично понимая язык, подозреваете потерю смысла при переводе, в начале следующих фраз повторите упущенные моменты.

Грех № 5. Индивидуальные особенности переводчика

Профессионализм устного переводчика заключается не только в знании языка, но и в умении держаться. Поэтому для хорошего переводчика такие недостатки, как небрежная или развязная манера говорения, плохая дикция, скованность или излишняя жестикуляция, абсолютно недопустимы. В большинстве случае заказчик не знакомится заранее с переводчиком, поэтому, возвращаясь к пункту 4, можно дать всё тот же совет — ищите опытного специалиста с хорошими рекомендациями и большим перечнем успешных проектов. Стоимость услуг настоящего профессионала не может быть низкой, но ведь работа переводчика напрямую влияет на качество общения с вашими иностранным гостями.

По материалам А.П. Чужакина, «Мир перевода»