Английский язык устный перевод – как не ошибиться при выборе переводчика

Устный английский переводчик

Главная задача устного переводчика с английского – максимально точно воспроизвести речь оратора, достоверно передать слушателю смысл текста. Устный перевод невозможно отредактировать. Он сразу выполняется «набело», а это значит, что устный английский переводчик не имеет права на ошибку.

Мы попросили руководителя переводческой группы нашего бюро рассказать о том, какими критериями нужно руководствоваться при выборе переводчика исходя из норм профессии, текущих условий рынка и других нюансов работы, и задали ему несколько вопросов:

На какие моменты следует обратить внимание при выборе переводчика?

Необходимо отталкиваться от целей и задач предстоящего мероприятия. Последовательный устный перевод с английского на экскурсии по городу и на деловой встрече руководителей промышленных предприятий потребуют от языковых специалистов совершенно разных навыков. Следует обратить внимание на следующие аспекты:

  • Специальное образование: переводческое, лингвистическое или филологическое, в сочетании со знаниями в области тематики перевода. Как правило, багажу таких знаний предшествует профессиональное высшее образование в сфере перевода и большой опыт практической работы.
  • Отличное владение английским языком. Грамотная речь на родном языке. Широкая эрудиция, богатый терминологический и лексический запас.
  • Владение специальными профессиональными приёмами устного перевода. К ним относятся: описательный и антонимический перевод, замена, компенсация, упрощение, генерализация, навыки исправления ошибок и многое другое. Сюда же можно отнести навыки использования глоссариев и словарей при подготовке к работе.
  • Достаточный опыт успешных устных переводов. Необязательна, но желательна практика, либо обучение в стране языка.
  • Личностные особенности. Переводчик должен знать и неукоснительно соблюдать этические нормы, принятые в переводческой среде, иметь приятную внешность, чёткую дикцию.

Какие ошибки возможны при выборе переводчика самостоятельно?

Как правило, самостоятельно переводчиков выбирают из числа фрилансеров. К самым распространённым ошибкам здесь относятся:

  • Выбор переводчика по стоимости его работы. Переводы иностранных языков – не самая дешевая сфера услуг, и каждый из нас стремиться сэкономить, но нельзя забывать известное выражение о бесплатном сыре в мышеловке. Разумеется, цена важна, но она не должна быть главным приоритетом.
  • Выбор переводчика без учета его образования. Тот факт, что исполнитель долгое время жил или живёт за границей, не гарантирует высокого уровня его знаний в нужной вам области.
  • Выбор исполнителя без учета его специализации. Хороший устный переводчик, как правило, работает в узкой сфере. Это позволяет ему глубоко осваивать профессиональную терминологию, понимать используемый в профессии сленг.
  • Отсутствие внимания к таким деталям как: навязывание заказчику своего мнения по организационным вопросам, грубые ответы, опоздания. Эти «мелочи» характеризуют исполнителя, как ненадёжного. Профессионал высокого уровня не позволяет себе нарушать принятые в переводческой среде этические нормы.

Какие советы по выбору переводчика можно дать заказчикам?

Если вы хотите самостоятельно подобрать переводчика, уделите время изучению его портфолио, заручитесь рекомендациями. За рубежом, например, перед тем как заказать устный последовательный перевод потенциальный заказчик звонит бывшим клиентам выбранного лингвиста, чтобы узнать их впечатления от сотрудничества.

Еще одним верным решением будет: доверить свою проблему бюро переводов. Если при самостоятельном поиске клиент ориентируется в основном на собственную интуицию, то руководители компаний, прежде чем принять специалиста в свой штат, тщательно его проверяют. Они сотрудничают только с тем, в чьем профессионализме уверены полностью. У бюро есть для этого специальные механизмы и возможности. Агентство несёт ответственность за подбор кадров и всегда может оперативно найти специалисту замену в случае возникновения сложных ситуаций.

Неправильно расставляя приоритеты, заказчики остаются разочарованными в полученных услугах. Некачественный перевод ведёт к тому, что нужный результат в своих делах они не получают.

Как избежать ошибок?

Сегодня знатоков английского языка очень много и проверить компетентность переводчика, если ты сам не знаешь язык, очень сложно. Не подвергайте себя необоснованному риску. Обратитесь к специалистам и закажите профессиональный устный перевод ustno-perevod.ru.