Что нужно развивать начинающим переводчикам?

Перевод появился очень давно. Люди жили на разных территориях и говорили на разных языках, но они постоянно встречались, пересекались, как-то взаимодействовали. Все это происходило благодаря переводчикам. Они помогали наладить связи между разными народами. Причем самые первые переводчики — устные. Задолго до того, как люди начали писать, они научились говорить, и часто нужно было устно перевести предложение одного вождя другому вождю, предложение одного купца другому и так далее.

Молодые люди, которые думают поступать в лингвистический вуз, видят много преимуществ в профессии устного переводчика: выполняя последовательный устный перевод, можно общаться с интересными людьми, постоянно путешествовать и тому подобное. Хотя мало кто думает, как лучше себя готовить к этой профессии. Возможно, придется переводить переговоры политиков, а может, постоянно ездить с учеными-физиками. Значит, надо изучать нюансы всех этих многочисленных профессий? Нет, лучше сосредоточиться на улучшении своей памяти.

Хороший устный переводчик — специалист с хорошей памятью. Натренированная память нужна, чтобы сохранять в голове тонны новой информации, которая поступает практически каждый день.

С чего лучше начинать развитие памяти? Некоторые опытные переводчики считают, что начинать следует с тренировки навыков по выделению и запоминанию прецизионных слов.

Прецизионные слова — те слова, которые не вызывают конкретных ассоциаций. Какие ассоциации вызывает слово «яблоко»? Правильно — вкусный шарообразный красный фрукт. А с чем у вас ассоциируется слово «пятница»? Вот как раз «пятница» и другие дни недели — это прецизионные слова. К ним также относятся имена собственные и числительные. Они быстро исчезают из памяти. Бывают, кончено, и исключения. Все помнят даты, совпадающие с их днями рождения, все помнят такие фамилии, как Достоевский, Менделеев и так далее. Но кто сразу запомнит Даля Грибаускайте или императора Цинь Шихуан-ди? А если это имя скажет докладчик, для которого вы выполняете устный перевод с китайского? У вас получится повторить его через несколько минут после докладчика?

Вывод здесь следующий: если вы хотите стать хорошим устным переводчиком, постоянно выделяйте и анализируйте прецизионные слова. Прецизионные слова часто несут самую важную информацию и их нужно передавать с особой точностью.

Чтобы с этими словами не возникало проблем, слушайте иностранные радиопередачи, смотрите зарубежные телевизионные программы и выписывайте все имена собственные, даты и числа, которые услышите. Потом из Интернета или литературы нужно узнать, с кем или чем связано каждое слово. Выписывайте все: имена политиков, артистов, географические названия, даты исторических событий. Потом, когда вы услышите какое-то имя от иностранного партнера вашего работодателя, вы сможете с легкостью его повторить, так как уже хорошо будете знать, о ком идет речь.

Существует несколько мнемонических приемов для запоминания прецизионных слов. Один из них — подбор ассоциаций. Можно подобрать подходящую ассоциацию по звучанию, по контрасту, по корню слова. Важно, чтобы при образовании ассоциаций была использована нестандартность, новизна, яркость образа.

Например, если вы слышите какие-то цифры, связывайте их с уже известными вам номерами телефонов, датами рождения друзей и родственников, самыми важными историческими событиями.

Еще один хороший способ развивать свою память — смысловая группировка текста. Согласно некоторым исследованиям, при запоминании смысловая память примерно в 20 раз эффективнее, чем механическая. Нужно стараться запоминать не слова оратора, а их смысл. Кроме того, важно «ужимать» информацию. Когда вы слышите что-то вроде: «Заявление этого чиновника вызвало волну негодования у представителей северных регионов страны», воспринимайте это так: «Слова чиновника не понравились жителям севера страны». В первом варианте 11 слов, во втором — 7. Кстати, число 7 имеет очень большое значение для памяти. Было установлено, что человеческая память способна содержать около семи единиц информации. Каждая единица — это одно слово или же одна группа слов с одним смыслом. Молодой переводчик, который научится «сжимать» множества слов в компактные смысловые группы, существенно облегчит свою работу и вырастет как специалист.

Подводя итог, стоит сказать, что в профессии устного переводчика огромную роль играет человеческий фактор. Специалист, занимающийся устными переводами, должен быть всесторонне развитым. Кроме идеального знания языка и культуры, ему необходимы такие качества, как находчивость, объективность, смелость, хороший кругозор, выдержка и отличная память.