Деловой этикет при переводе

Деловой этикет

Деловое взаимодействие с иностранными партнерами уже давно перестало быть экзотикой для российских компаний. Годы многолетнего развития международных связей создали предпосылки для того, чтобы свободное владение иностранными языками стало естественным условием профессионального становления в российском бизнесе. Именно поэтому многие деловые встречи на сегодняшний день проходят без привлечения переводчиков, особенно если они носят неформальный характер и если в ходе встречи используется один из распространенных языков международного общения, например, английский, французский или немецкий.

Однако в некоторых случаях без услуг устного перевода не обойтись. И тогда становится очень важно, чтобы переводчик справился с поставленной задачей на высоком профессиональном уровне. Речь идет не только о прекрасном знании иностранного и родного языков и владении техникой устного перевода, но и об умении выполнить свою работу в соответствии с принципами профессионального делового этикета.

Статус переводчика на деловой встрече весьма своеобразен. С одной стороны, он является важнейшим звеном переговоров, обеспечивающим взаимопонимание участников встречи, с другой стороны — его работа должна быть максимально «незаметной», а роль — только вспомогательной. Переводчик не самостоятельный участник переговоров, а лишь «инструмент», позволяющий организовать деловые переговоры предельно эффективно.

Переводчик, не имея возможности высказывать собственные мысли, обязан абсолютно точно передать не только содержание и смысл высказываний, но также и стиль речи говорящего, ее эмоциональную окраску, общие интонации. Такое «вживание» в чужой образ требует большого мастерства, а также значительного эмоционального и физического напряжения.

Максимальная приближенность перевода к смыслу исходной речи не означает, что перевод должен быть дословным. При переводе важно не сохранение формы и конструкции речи, а точное донесение смысла речи средствами другого языка. Решение этой непростой задачи под силу лишь настоящим профессионалам.

Говоря про правила делового этикета при переводе, стоит иметь в виду, что соблюдение делового этикета требуется не только от устного переводчика, но и от самих участников встречи. К сожалению, на практике этот аспект часто упускается из вида. Участники переговоров могут говорить слишком быстро, слишком тихо или невнятно, не делать пауз для перевода, загромождать свою речь непомерно сложными синтаксическими конструкциями, использовать жаргонные слова или с трудом поддающиеся моментальному переводу идиоматические выражения. Следствие такого подхода — снижение качества перевода и, как результат, снижение эффективности проведенной встречи.

Если переводчик не расслышал или не понял произнесенную фразу, он может попросить выступающего повторить ее или кратко пояснить, о чем именно идет речь. Выступающему не стоит проявлять недовольства по этому поводу. Во-первых, причина вопросов переводчика может быть в невнятности речи или нечеткости формулировок самого выступающего. Во-вторых, раздражение выступающего может добавить переводчику волнения, что негативно отразится на качестве перевода. И, наконец, другие участники встречи, не понимающие диалога между переводчиком и выступающим, могут неверно истолковать раздражение последнего и отнести его на свой счет.

Взаимное соблюдение правил деловой этики, проявление уважения друг к другу и чувство такта — залог успеха организации любых мероприятий с участием устного переводчика.