Детальное рассмотрение устного последовательного перевода

Устным последовательным переводом называют перевод сообщения с одного на другой язык после его прослушивания. При устном синхронном переводе в тексте нет необходимости делать специальные паузы для осуществления перевода, поэтому переводчик имеет возможность говорить практически в унисон с оратором (лишь с небольшим запаздыванием). Последовательный устный перевод предполагает речь переводчика в паузах между частями текста или предложениями.

Как правило, последовательный перевод принято использовать во время переговоров, встреч политических и государственных деятелей, в работе разных комиссий и на пресс-конференциях. Письменный или синхронный устный перевод значительно отличается от методики устного последовательного перевода. Переводчику необходимо подождать до тех пор, пока оратор не закончит свою речь, и только после этого делать перевод информации для аудитории. А чтобы сохранить и передать ключевую информацию, заодно облегчив свою работу при одновременном уменьшении нагрузки, переводчикам проще всего использовать запись речи оратора в сокращенном виде («переводческая скоропись»). При использовании сокращений главная цель переводчика не в том, чтобы сделать конспект буквальным, а в том, чтобы записать исключительно ключевые слова каждого из предложений, включая такие важные сведения, как даты, названия и имена.

Последовательный перевод текста целиком, выполненный после его прослушивания, способен отразить степень квалификации переводчика, выполняющего свои задания на качественно высоком уровне. В сравнении с синхронным переводом, развивающимся линейно и повторяющим структуру исходного сообщения, перевод последовательный  нельзя отнести к дословной передаче исходного текста. Скорее всего, это своеобразная интерпретация. Последовательный перевод не предполагает «логических провалов». Важное отличие сотрудничества с последовательным переводчиком в том, что далеко не все переводческие агентства берутся за такой перевод, если заказчик не позаботился о своевременном предоставлении устному переводчику материалов выступления.

Устный перевод обычно происходит в обстановке острейшего дефицита времени, так что помимо профессионального мастерства и знания языка, переводчик должен обладать огромной выдержкой и психологическим равновесием.