Эксперимент с медицинским переводом

Эксперимент по устным медицинским переводам

В 2015 году были обнародованы результаты масштабного исследования устного медицинского перевода, проведенного в Соединенных Штатах Америки. Задачей изучения было выявление возможных последствий ошибок медицинских переводчиков, а также их сравнение в научных и дальнейших практических целях.

Наблюдение велось в течение 30 месяцев. Были взяты три рабочие ситуации: 1) с участием опытного специализирующегося переводчика, 2) с участием специалиста, чьи услуги устного перевода были востребованы именно на данный период времени, 3) без перевода вообще. Исследование организовали в отделении неотложной помощи детских больниц города Бостон.

Результаты показали, что за выбранный период времени было допущено всего 1884 ошибки. Только в 18 процентах случаев были замечены существенные последствия неточного понимания между врачом и пациентом. Как и следовало ожидать, меньше всего ошибок и неточностей было допущено при использовании услуг профессионального устного перевода – 12%. Непрофессионалом было сделано намного больше ошибок, а именно 22%. Самое интересное, что при отсутствии перевода вообще доктор и больной понимали друг друга лучше, чем при переводе неквалифицированном (то есть, к примеру, выполняемом родственником ребенка, который говорит на иностранном языке, или другим сотрудником, сносно владеющим языковыми навыками) – 20% ошибок. Это при том, что собеседникам приходилось общаться жестами.

Как выяснилось, чем больше времени переводчик уделял повышению квалификации и специализированной профессиональной подготовке до начала эксперимента, тем выше было качество его услуг. Случайные люди не только допускают такие грубые ошибки, как пропуски или замену сказанных пациентом или врачом слов/фраз/предложений, придумывание «на ходу» не имеющихся в языке терминов, но и способны своей некомпетентностью потенциально нанести урон здоровью пациентов.

Следует отметить, что в настоящее время есть различные типы организации устного перевода. Во-первых, существует последовательный устный перевод по телефону, при котором сам исполнитель находится на большом расстоянии. Такая услуга востребована, к примеру, при необходимости перевода в небольших населенных пунктах далеко от города. Во-вторых, есть возможность организовать видео-услуги переводчика, что также является прекрасной альтернативой в случае удаленности местности. Кроме того, видео-перевод необходим в ситуации с глухими пациентами.

В 1987 году был составлен этический кодекс медицинских переводчиков. Со временем такие документы были разработаны различными организациями, однако, основные пункты остаются неизменными: неразглашение информации, учет культурных особенностей пациентов, высокое качество и полнота устного перевода, а также беспристрастность. Помимо этого, переводчики такого уровня должны непрерывно работать над повышением своей квалификации.