Где и как можно стать успешным устным переводчиком в медицине?

Устные переводчики в медицине

Какую деятельность можно определить в качестве устного медицинского перевода? Конечно, прежде всего, это устная форма передачи речи говорящего на какой-либо иностранный язык при том, что тема беседы каким-либо образом касается медицинской сферы.

Медицинский перевод — отрасль, появившаяся сравнительно недавно. Лишь в 1980-е годы стало распространяться мнение, что в области медицины назревает потребность в переводчиках, специализирующихся именно на данной тематике.

Логично, что в таком деле беседа проходит между доктором и пациентом, а переводчик становится посредником между ними, кому больной доверяет свои проблемы так же, как и врачу.

Такой вид перевода может быть востребован в любом учреждении, связанном с медициной, а также при любом обсуждении вопросов здравоохранения на уровне, требующем услуг устного переводчика. Прежде всего, это собственно больницы, медицинские центры, поликлиники, причем нередки случаи необходимости устного перевода при посещении врачом больных на дому. Кроме того, переводчики могут быть в буквальном смысле жизненно необходимы во время проведения различных спортивных соревнований: матчей за мировое первенство, олимпийских игр и других подобных событий. За границей, в частности в США, обычной практикой является применение перевода в органах социального обеспечения. Нередко он нужен в рамках деятельности страховых компаний. Такие услуги иногда нужны фармацевтам в аптеках для высокого качества обслуживания представителей других национальностей.

По каким условиям отбираются специалисты на вакансию устного переводчика с английского в медицине? Во-первых, безусловно, проверяют, насколько хорошо кандидат владеет знаниями обоих рабочих языков. Далее — обязательно глубокое понимание терминов медицинской тематики. Но, как известно, где язык, там и культура, поэтому специалист нередко проходит тест на знание культуры народа, на язык которого он собирается переводить. Обычно значительным должен быть опыт устного перевода в прошлом, чтобы переводчик не терялся, быстро обрабатывал получаемую информацию и выдавал готовый точный правильный перевод либо сразу во время речи говорящего (при синхронной форме) либо по окончании высказывания (при последовательном устном переводе). Еще одно из важнейших требований к соискателю — умение четко очерчивать границы дозволенного, то есть понимание своей компетенции и знание норм этического кодекса. 

Есть существенные отличия устного от письменного медицинского перевода. И дело здесь не только в том, что исполнитель устного перевода не владеет запасом времени, не заглядывает в специализированные словари во время непосредственного исполнения своих обязанностей, не сотрудничает с редакторами. Кто специализируется на медицинском переводе, не понаслышке знает, насколько это трудная в эмоциональном плане работа. Пациенты приходят к медицинскому специалисту со своими болезнями, проблемами, тревогами. Понятно, что переводчику приходится все это выслушивать и практически хладнокровно передавать на другой язык. Поэтому не каждому такой труд по плечу.

Интересно, что некоторые переводческие компании Москвы среди описания квалификации медицинского устного переводчика указывают, что соблюдение стиля и поддержание лексики на уровне оригинала не представляют собой особой значимости. Главное — точно и четко передать смысл. А при последовательной форме перевода так и вообще можно опускать отрывки речи пациента, не несущие смысловой нагрузки.

На самом деле не только теоретики перевода, но и медицинские переводчики с большим опытом работы в данной области утверждают, что в этом плане никаких особых отличий от других сфер знаний нет. В области медицинского перевода сохранение особенностей лексики и стиля может быть просто необходимо, то есть, например, при обрисовывании симптомов больной может пользоваться не терминами, а описательными выражениями, которые нельзя заменять научным медицинским термином, даже если переводчик на 100% уверен, что именно это имеется в виду. Тем более нельзя упускать никаких подробностей в речи пациента. К примеру, во время постановки диагноза психического заболевания, такого как шизофрения, именно речевой поток с несуразными фразами может сказать о многом. Кроме того, есть такие заболевания, явными признаками которых являются нецензурные выражения. Да и в целом при диагностике может быть важна любая деталь, кажущаяся на первый взгляд малозначимой.