Какая роль отводится кратковременной памяти в устном переводе

Память для устного перевода

Современная лингвистика выделяет в устном переводе три связанных между собой компонента — восприятие речи на слух и анализ сказанного, произнесение речи и кратковременная память.

Роль кратковременной памяти при этом заключается в удерживании информации в том промежутке времени, который разделяет восприятие речевых звуков и их анализ. Данный тип памяти также активируется в промежутке между анализом сказанного и производством речи. Некоторые специфические ситуации также могут задействовать кратковременную память устного переводчика, например, когда оратор имеет неразборчивый акцент, когда его речь не вполне вразумительна или нелогична, когда сообщаемая информация сумбурна и избыточна.

Удерживать информацию посредством кратковременной памяти бывает трудно из-за особенностей языковой пары перевода, то есть задача усложняется, если язык оригинала и перевода имеют разные синтаксические структуры. Для работы с такими языковыми парами переводчику необходимо обладать более «мощной» памятью, которая позволит ему трансформировать исходные речевые сегменты в доступные конструкции на языке перевода.

Чем чревата неудовлетворительная работа кратковременной памяти в устном переводе

Основным отрицательным последствием недостаточно хорошей кратковременной памяти у переводчика являются упущения:

  • переводчик может упускать уточняющие признаки, например, сказать «маленький» вместо «неимоверно маленький», «ошибочная политика» вместо «ошибочная провальная политика»;
  • упущение придаточных предложений или обособленных конструкций («женщина была несправедливо осуждена» вместо «женщина, потерявшая мужа, была несправедливо осуждена»);
  • «потеря» одного или нескольких предложений.

Еще одной ошибкой, связанной с недостаточной кратковременной памятью, становится приблизительный перевод. Например, переводчик запоминает, что в речи было произнесено примерно следующее: А сильно влияет своими действиями на Б, но при этом переводчик уже не уверен насколько интенсивно это влияние — оно просто сильное, очень сильное, чрезвычайно сильное? Не прибегая к крайностям, переводчик в итоге останавливается на некоем промежуточном варианте и говорит, что влияние является «довольно сильным», даже если то влияние на самом деле было «вопиюще сильным».

Также переводчик, владея недостаточно хорошей кратковременной памятью, нередко соединяет части предложения каким-либо связующим словом или союзом «и», поскольку не помнит, имело ли место в исходной речи добавление, противопоставление или следствие. Таким образом, нехватка кратковременной памяти, например, в устном переводе с английского может приводить к грубым ошибкам и искажению информации: факты меняют свою суть, слова и термины подменяются неправильными аналогами.

Работа над кратковременной памятью

Первое объяснение недостаточно хорошей кратковременной памяти, которое приходит многим на ум, заключается в ее плохом развитии в течение жизни. Однако это не всегда так. Порой от кратковременной памяти человека ситуация требует больше, чем эта память может дать. Устный перевод подразумевает резкие синтаксические расхождения различных языковых пар, большую информативную насыщенность исходной речи, особенно когда говорящий оперирует цифрами, датами, названиями и тому подобным.

Что же может выручить устного переводчика в условиях перегрузки его кратковременной памяти? «Разгрузить» его память помогут сделанные переводчиком заметки, что доступно для работающих с последовательным переводом. Конспектируются, как правило, даты, числа, названия, номера, сложные технические характеристики и прочая трудная для запоминания информация.

При этом переводчик в своих записях должен ограничиваться минимальным объемом, поскольку записывание также негативно сказывается на восприятии информации, а ведь оно уже само по себе предстает нелегкой задачей.

Профессиональные устные переводчики знают о существующих способах развития кратковременной памяти. К счастью, она вполне поддается тренировкам. Для этого придуманы разные техники: кому-то больше подойдет одна, кому-то другая. Поэтому переводчику для достижения профессиональных успехов важно совершенствовать не только свои знания в иностранном и родном языке, но и работать над своими навыками устного перевода.