Какие качества отличают хорошего синхронного переводчика

хороший синхронный переводчик

Для тех, кто лишь встает на путь получения профессиональных навыков устного перевода, вопрос, какими качествами должен обладать синхронист, особенно интересен и важен. На самом деле устный переводчик-синхронист востребован лишь в некоторых сферах. Порой даже удивляешься тем, кто хочет овладеть этим навыком, не собираясь жить и работать в большом городе, ведь учиться синхронному переводу без намерения им пользоваться — это сродни поступлению в школу космонавтов без намерения лететь в космос.

Синхронист просто обязан постоянно оттачивать свое мастерство и практиковаться, равно как и любой другой профессиональный переводчик иностранного языка. Такая работа подразумевает большие волевые усилия, ведь даже родной язык может начать забываться по прошествии длительного времени, проведенного в иноязычной среде.

Поэтому учиться синхронному переводу имеет смысл при большом желании и твердом намерении применять эти знания в будущем на практике.

Среди основных требований к синхронисту — уверенное владение иностранным языком, богатый словарный запас, умение осуществлять и прочие, более простые виды перевода. Хорошими синхронистами становятся обычно лишь те, кто получил качественное профильное образование, прожил длительное время в стране изучаемого им языка, и кто успел накопить немалый опыт в переводческой деятельности.

В отличие от письменного перевода, для устного на первый план выходит практика, а не теория. Синхронный переводчик должен быть истинным мастером устной речи, фразеологии языка, он должен хорошо воспринимать речь других людей на слух, даже если у них имеется какой-либо дефект речи, особая манера говорить (бегло, прерывисто, глотая буквы) или акцент.

Конечно, такие навыки важны и для письменного переводчика, но их важность для синхрониста куда выше. Ведь при письменном переводе можно отвлечься, сделать паузу, поразмыслить, заглянуть в словарь или справочник. У синхрониста такой возможности нет, поэтому его работа — это настоящий экстрим, высший пилотаж в сфере перевода. Да и напрягаться ему приходится, пожалуй, не меньше, чем космонавтам.

Среди ключевых физических и психологических качеств, которые должны быть присущи синхронному переводчику, можно выделить стрессоустойчивость, умение не отвлекаться на посторонние разговоры, шумы, проблемы с техникой и тому подобное, быстрота реакции и оперативность мышления, способность абстрагироваться от любых внешних факторов, четкая дикция, выносливость и даже хладнокровие.

Синхронный перевод — это безостановочный процесс. Существует довольно дилетантское мнение, что мужчину должен переводить мужчина, а докладчика женского пола — женщина-синхронист. Но это требование слишком жесткое, не вполне этичное, ведь синхронисты в силу огромных перегрузок вынуждены сменять друг друга по прошествии довольно коротких промежутков времени (около 10-20 минут), их работа ориентирована на их физические возможности, а не на то, какой докладчик сменил предыдущего и какой будет следующим.

Синхронный переводчик устной речи выполняет адски сложную работу, и осуществлять ее ежедневно просто невозможно и недопустимо. Высокие физические и психические нагрузки синхронистов делают из них героев в не меньшей степени, чем космонавтов, пусть об этом ведают не многие. Для тех, у кого имеются дефекты речи, замедленная реакция, заболевания сердечно-сосудистой системы и просто для тех, кто часто подвержен стрессам, путь в мир синхронного перевода и вовсе закрыт.