Лаконичность как принцип последовательного перевода

Лаконичность последовательного перевода

Профессиональный устный перевод предполагает соблюдение трех основных принципов: верная передача смысла, грамотность, лаконичность. И если с первыми двумя принципами все более или менее понятно, то принцип лаконичности требует некоторых пояснений.

Лаконичность подразумевает предельно краткий перевод устной речи, при котором сохраняется смысл и не происходит неоправданного «затягивания» и избыточных изъяснений. Следует иметь в виду, что, например, при устном переводе с английского на русский, результат перевода будет длиннее исходного текста на десять-тридцать процентов. В этом случае нет оснований говорить о многословии или избыточности, потому что русские слова в целом длиннее, а большая часть английских слов и терминов имеет двух-трехсловные соответствия в русском языке. Устный переводчик должен соблюдать указанные процентные соотношения и стремиться не превышать стандартное время.

Однако в практике последовательного перевода требование лаконичности можно отнести к наиболее часто нарушаемым. Более того, многословие порой считается преимуществом и даже маркировкой профессионализма. Попробуем разобраться, за счет чего происходит утрата лаконичности в переводе и почему решению этой проблемы стоит уделять особое внимание.

Слова-паразиты. Такие слова (и даже целые выражения), как правило, маскируют паузы, связанные с подбором наиболее подходящей и адекватной формулировки. Засорение речи подобными словами отвлекает слушателя от основного содержания речи.

«Тормозной путь». Подобное явление может наблюдаться, когда смысловая часть перевода завершена раньше лингвистической. В этом случае переводчик добавляет к переводу ненужные слова и синтаксические конструкции, чтобы закончить фразу, хотя содержание речи уже было передано. 

Подводка. Этот прием аналогичен предыдущему с той лишь разницей, что применяется не в конце, а в начале речи. Не несущие смысловой нагрузки речевые обороты дают переводчику возможность выиграть несколько секунд, прежде чем перейти к содержательному переводу. Однако такой метод не только мешает восприятию смысла, но и значительно удлиняет время перевода.

Перебор синонимов. Нередко переводчик озвучивает сразу несколько синонимов или вариантов перевода. Результат такого озвучивания мыслительного процесса — впустую затраченное время оратора и слушателей. Подбор подходящего варианта должен происходить исключительно в голове переводчика, а аудитория должна слышать только конечный вариант.

Разделение по смыслу. Этим способом переводчик может воспользоваться, чтобы разделить сложную мысль на отдельные отрывки, а затем собрать ее с помощью речевых оборотов типа «если говорить о..., то», «что касается…, то» и так далее. Подобные конструкции нередко запутывают исходную мысль, а порой и искажают ее. И здесь уже речь идет не только о «расползании» перевода во времени, но и о его неадекватности.

Комментарии. В некоторых ситуациях переводчик считает уместным высказать собственное отношение к отдельным фрагментам речи выступающего. К примеру, могут быть озвучены комментарии по поводу какого-либо слова, употребленного оратором, с попыткой объяснить причину его употребления. Но нельзя забывать, что речь переводчика воспринимается как речь выступающего, а значит, подобные отступления недопустимы.

Сохранение избыточного. Нередко существует возможность подобрать лаконичный (и при этом точный) вариант перевода длинной синтаксической конструкции. Однако недостаточное мастерство переводчика и общий стрессовый фон часто вынуждают его переводить всю конструкцию практически дословно, что утяжеляет речь и приводит к лишним временным затратам.

Ссылка на выступающего в третьем лице. Как и в случае с добавлением личных комментариев, переводчик забывает о своей функции точной передачи речи оратора. Использование местоимения «я» для обозначения себя или «он/она» для обозначения выступающего недопустимо. Устный перевод всегда ведется от первого лица.

Переводческая «отсебятина». Речь идет о добавлении в речь некоторых акцентов или даже отдельных смысловых отрезков, ведущих к явному искажению содержания или тона текста. Примером может быть преподнесение сдержанной положительной оценки оратором какого-либо явления как явное расхваливание или рекомендация. Подобные тенденции в переводе наносят большой урон его объективности.

Вышеперечисленные приемы, ведущие к утрате лаконичности, — результат недостаточной внутренней самодисциплины переводчика. Выработка этого навыка является важным условием профессионального роста специалиста, занимающегося последовательным переводом.