Может ли заказчик оценить уровень профессионализма устного переводчика?

Уровень профессионализма устного переводчика

Менеджерам бюро переводов и самим переводчикам нередко приходится сталкиваться с заказчиками, пребывающими в иллюзии, что они в состоянии проверить знания устного переводчика, например, путем какого-нибудь тестирования. Как правило, эта иллюзия порождается отсутствием знаний о специфике переводческого труда и характере отношений между участниками рынка переводческих услуг в сочетании с естественным желанием получить за свои деньги «качественный товар».

От того, насколько грамотно этот вопрос будет решен, нередко зависит судьба дальнейшего сотрудничества заказчика и переводчика. Подход к решению этой проблемы во многом зависит от профессиональной компетенции, статуса на рынке и материального положения исполнителя. Однако, как показывает практика, принципиальное отклонение предложений о прохождении предварительного тестирования в любой его форме оказывается наиболее целесообразным вариантом для переводчика устной речи. Его задача — вежливо отказаться от проверки, при этом не уничтожая на корню возможность получения заказа.

Можно посоветовать переводчику несколько различных приемов подобного отказа. Самый простой — задать заказчику вопрос, имеют ли представители его фирмы, которые намерены проводить проверку, лингвистическое образование. Ответ, конечно же, практически всегда будет отрицательным. Тогда стоит объяснить заказчику, что в этом случае его сотрудники едва ли профессионально подготовлены для проведения какого бы то ни было экзамена, после чего предоставить заказчику свои «верительные грамоты» — копию диплома об образовании, членский билет ассоциации переводчиков, профессиональное резюме, отзывы и так далее. Подобная «демонстрация силы» имеет одну цель — показать несоответствие уровней переводческих навыков устного переводчика и представителей заказчика.

Кроме того, имеет смысл объяснить, что устный переводчик крайне редко может позволить себе специализироваться на одной-двух темах. Профессионала в сфере устного перевода отличает умение быстро погружаться в новую тему, несколько дней удерживать в голове полученные знания, а потом «стирать» их из памяти, чтобы освободить место для новой информации. По этой причине даже самый опытный переводчик на первой встрече с заказчиком не может быть готов к работе по тематике предстоящего мероприятия. Однако он гарантирует свою абсолютную готовность ко дню проведения мероприятия после соответствующей подготовки, которая, кстати, всегда осуществляется в неоплачиваемое время.

Если речь идет об устном синхронном переводе, то необходимо также объяснить заказчику, что как для непосредственной работы, так и для потенциального тестирования переводчику должны быть обеспечены все необходимые условия — звуконепроницаемая кабина и специальная аппаратура. Если на этапе обсуждения сотрудничества такие условия отсутствуют, вопрос о предварительной проверке отпадает автоматически.

Чтобы завершить встречу максимально корректно, можно порекомендовать заказчику собрать информацию о практике подготовки подобных мероприятий из других источников, посоветоваться с представителями знакомых компаний, имеющих соответствующий опыт, уточнить актуальные ставки на услуги устного перевода.

В завершение встречи стоит договориться о времени, необходимом обеим сторонам для принятия решения о совместной работе, и приблизительной дате повторного выхода на связь.

Уважение позиции заказчика с сохранением приоритета собственных интересов — то, что отличает профессионального переводчика и гарантирует комфортные условия сотрудничества в будущем.

По материалам сайта old.russian-translators.ru