Можно ли русскому выучить чешский?

Выучить чешский для устных переводов

Существует расхожее мнение, что прочие славянские языки русскому человеку учить легко и просто. Мол, раз языки родственные, особых сложностей быть не может. На первый взгляд, это кажется логичным. Ведь мы легко понимаем некоторые слова, произносимые чехами, поляками, болгарами. А украинский и белорусский — так и вообще наши родные братья. Это правда, но ведь известно также и то, что в том же чешском языке многие слова, казало бы, очень похожие по звучанию и написанию на русские, означают совсем другое, порой даже противоположное по коннотации понятие. По этой и другим причинам перевод с чешского осваивать иногда даже тяжелее, чем с английского и других европейских языков.

Сами чехи признают, что им нелегко запомнить все правила, писать полностью грамотно. Многие из иностранцев, решивших освоить чешский, считают, что им в совершенстве овладеть просто невозможно. Диакритические знаки новичков пугают. Так в чем же причины замедленного успеха в этом деле?

1. Во-первых, есть великая разница между литературной и разговорной чешской речью. Причем она касается особенности выбора не только лексики (как, например, в нашем родном русском), но и лексем, некоторых сочетаний звуков и даже гласных. Да, в разговорном чешском используются другие гласные! Поэтому есть совсем отдельный набор учебников по разговорному языку.

2. Во-вторых, язык славится необходимостью различать долготу звуков. Обозначающие долготу гласных элементы на письме называются «делки». Вот ряд гласных, которые должны произноситься длиннее обычных: í, é, ů, ú, á. Для русского человека это слышится странно, однако, от соблюдения этого правила зависит, верно ли вас в Чехии поймут. К примеру, byt означает «квартира», а být — глагол «жить». Минус в том, что нет фиксированного списка условий, при которых нужно на письме ставить тот или иной знак, поэтому при составлении текстов официального характера ничего не остается, как справляться по словарю почти о каждом слове.

3. Третье «страшное дело» — это произношение. Даже если русский двадцать-тридцать лет прожил в Чехии, нет никакой гарантии, что его речь кажется идеальной и коренные жители не распознают акцента. Для нас особую трудность вызывает, к примеру, звук ř, который в зависимости от позиции в слове может озвучиваться как «рж» или «рш». Чешская гласная i далеко не так сильно смягчает согласные, как в русском. Кроме того, тянуть гласные надо уметь, чтобы при этом не смеяться над самим собой. Главное — стараться поставить произношение на более-менее приличный уровень с самого начала изучения языка, иначе переучиваться будет сложно.

4. Те самые слова-хамелеоны... čerstvý (произносится как «черствы») — свежий,  úžasný («ужасны») — прекрасный, а вонять по-чешски – páchnout («пахноут»). Разве тут можно догадаться без словаря? О подобных русско-чешских словах-омонимах в России ходят легенды, чешский (как и польский, и болгарский) обрастает шутками. А между тем подобные различия в значении встречаются очень часто. Так что ни в коем случае нельзя полагаться на внешнее сходство слов при письменном и устном переводе!

5. В чешском языке огромное количество слов... Да, нам всегда внушали, что русский язык очень богатый. Несомненно! Но по сравнению с числом русских слов в словарях (их насчитывается около 131 000) чешский язык действительно еще богаче — в нем примерно 250 000 слов. Причем причина здесь не одна. Во-первых, чехи обожают использовать в речи синонимы (в пример приведем хотя бы даже 6 различных вариантов слова «только»: avšak, pouze, sotva, jen, jenom, jakmile). Зашкаливает в чешском и скорость словообразования. Народ постоянно создает новые лексемы, которые вскоре оседают прочно в словарях. Отсюда проблема знакомства с литературой прошлых эпох... Произведения, созданные в первой половине 20 века, приходится не просто адаптировать, а практически переводить на чешский современный.

Для изучающих язык это реальная проблема, так что, если уж язык запал вам в душу, будьте готовы непрерывно пополнять и обновлять словарный запас. 

6. У многих вызывает особые сложности частица se. Кто изучал немецкий или, скажем, голландский язык, тот поймет: чешское se — аналог немецкого sich или голландского zich в возвратных глаголах (таких как «удивляться», «решиться», «сломаться» и так далее). Частица se в инфинитиве ставится за глаголом, но это один из немногих грамматических случаев, когда она находится рядом с ним. В основном se стоит в начале предложения, а сам глагол — в конце. И правил здесь предостаточно. К тому же, далеко не все русские возвратные глаголы являются таковыми в чешском и наоборот.

Это лишь часть трудных моментов, с которыми сталкиваются любители языка. В его изучение приходится вкладывать немало сил, времени и усердия. Однако это возможно, как и большинство задач в этом мире. Обязательно уделяйте чешскому языку не менее часа в день, учите его по фильмам и книгам, старайтесь общаться с носителями сначала письменно, а потом и устно. Несомненно, побороть смущение от мысли, что вы только новичок, – пожалуй, одна из самых сложных задач. Но важно помнить, что сами носители привыкли к многочисленным акцентам чешского у себя на родине, так что их вряд ли этим удивишь.

Практика — главнейший путь к успеху в деле изучения любого языка. Пусть даже и такого непростого! Дорогу осилит идущий...