О методах подготовки синхронных переводчиков

Подготовка синхронных переводчиков

О методах подготовки синхронных переводчиков

Самый сложный вид перевода — синхронный — это перевод речи оратора непосредственно сразу вслед за ее произнесением. Оратор может говорить на сленге, иметь какой-либо дефект речи, волноваться и «глотать» слова, прибегать к сложным фразеологизмам, что в разы усложняет задачу устного переводчика. Кроме того, языки оригинала и перевода могут иметь совершенно разные синтаксические структуры, китайская фраза может быть куда более емкой, нежели ее русскоязычный аналог. Возможно ли вообще идеально справиться с синхронным переводом, не потеряв «по дороге» часть какой-либо информации? Специалисты считают, что если переводчик устной речи передает 70-80% сказанного, то он является истинным мастером своего дела.

Помимо того, что устному переводчику необходимо непрерывно накапливать знания родного языка и углубляться в изучение страноведения, аспекты внешнеэкономических реалий, не пренебрегая при этом общенаучными знаниями в разных областях, ему также важно пользоваться доступными техниками тренировки своих навыков.

Среди таких техник различают пассивные и инициативные. Пассивные подразумевают занятия под контролем преподавателей, а инициативные — самостоятельные занятия.

Пассивные занятия

Наша память подразделяется на оперативную, кратковременную и долговременную. Синхронисту необходимо обладать сильной оперативной памятью, которая позволит ему анализировать то, что произносит оратор и тут же передавать смысл его речи на языке перевода, при этом он уже должен вслушиваться в следующую фразу. Переводчику нужно развивать также кратковременную и долговременную память, но практического применения им в синхронном переводе почти не находится, поскольку у синхронного переводчика нет времени на анализ и обработку полученной информации. Синхронист держит информацию в памяти от 1 до 3 минут, чего вполне достаточно для работы. Если бы сведения задерживались в голове на более длительный срок, то это бы препятствовало работе переводчика, поскольку излишняя информация — это ненужный мусор для синхрониста, снижающий его эффективность.

Для тренировки памяти специалисты-педагоги часто практикуют так называемую «методику принуждения», которая включает в себя следующие этапы:

  1. Студентам дают просмотреть или послушать определенные записи длительностью не более 1-5 минут.
  2. Практически одновременно с записью студенты переводят ее синхронно. Предоставлять студентам запись заранее для подготовки возбраняется, ведь переводчик никогда не знает, что именно будет говорить оратор.
  3. Далее преподаватель анализирует проделанную работу, группа рассматривает возможные варианты перевода, возвращается к информации, которая была упущена студентами.
  4. Этап синхронного перевода проводится снова, но на этот раз студенты уже не могут ничего записывать, полагаясь лишь на свою память.

Для синхронистов также рекомендуется научиться «создавать каркас», то есть за мгновение упрощать сложное предложение, превращая его в более простое. Например, «за пару часов данное видео просмотрели три тысячи пользователей системы»: человеку легче запомнить основную информацию: «это видео стало очень популярным». Информация в сжатом виде размещается в нашей памяти словно на полках, ее удобно «вытаскивать» оттуда в нужный момент.

Инициативные занятия

Успех обучения все же в большей степени зависит от учащегося, нежели от педагога. Никто не заставит нас работать над собой, кроме нас самих. Важнейший аспект самотренировки — это хорошее знание родного языка. Дополнительно необходимы выносливость, моральная устойчивость, отличная память, скорость реакции и талант к изучению языков.

Самотренировка может происходить по следующим направлениям:

  1. Развитие памяти посредством чтения вслух, пересказа и перевода. Можно записывать свой голос на диктофон, затем слушать запись и по памяти ее воспроизводить, пытаясь перевести.
  2. Работа устным переводчиком подразумевает некое хождение по кругу «слушать-переводить-слушать», для тренировки такого навыка нужно находить ролики длительностью не более 1 минуты для прослушивания, пересказа и перевода.
  3. Работа в паре, для которой используется материал длительностью до 2 минут. Ваш товарищ читает материал вслух, вы синхронно его переводите. Перевод записывается на диктофон для анализа и сравнения.
  4. Перевод аудиозаписей синхронно, а затем с сокращением и расширением исходной информации (в свободной форме).
  5. Специализированные занятия по определенным тематикам: политика, экономика, культура, образование и другим.

Устный переводчик должен оперировать всеми своими умениями: предвидеть то, что скажет оратор, проявлять гибкость и устойчивость, использовать собственные знания, по полкам разложенные в его голове. Данная профессия не терпит лени, спешки и хаотичности, настоящий переводчик всегда старателен, терпелив и настроен на саморазвитие.