Об особенностях устного медицинского перевода

Под устным медицинским переводом понимают перевод в ситуациях, которые так или иначе связаны со здоровьем человека и медициной. Медицинский перевод может потребоваться в кабинете врача, при посещении пациента на дому, в учреждениях соцобеспечения и страховых компаниях, в аптеке, а также в рамках крупных спортивных событий. Как правило, услуги устного перевода требуются в ходе диалога между медиками и пациентом.

Эта отрасль устного перевода имеет недолгую историю. Всерьез о потребности в специализированном устном переводе в медицине стали говорить только в 80-х годах ХХ века.

Устный медицинский перевод имеет ряд специфических черт, отличающих его от других видов устного перевода. При переводе в медицинской сфере важно сохранять как лексические, так и стилистические особенности речи. Кроме того, требуется передавать содержание речи в полном объеме, не упуская ни одной фразы, замечания или комментария. При постановке диагноза любая деталь может иметь огромное значение, даже если она кажется переводчику несущественной.

К устному переводчику в сфере медицины помимо стандартных предъявляются такие специфические требования, как знание медицинской терминологии, понимание межкультурных различий, соблюдение кодекса этических норм, понимание границ компетенции.

В 2012 году были опубликованы результаты проведенного в Бостоне исследования, подтвердившие значимость специализированного устного перевода в ходе оказания медицинских услуг. В рамках исследования анализировались частота, характер и потенциальные последствия ошибок профессионального медицинского перевода по сравнению с переводом непрофессионала, а также полным отсутствием переводчика. При специализированном переводе процент ошибок оказался значительно ниже, чем при непрофессиональном переводе, причем количество ошибок профессиональных переводчиков было обратно пропорционально времени специального обучения в сфере медицинского перевода. Поразительным стал тот факт, что при полном отсутствии переводчика, когда общение врача с пациентом осуществлялось «на пальцах», уровень объективного понимания был гораздо лучше, чем при непрофессиональном переводе.

В ходе перевода в рамках исследования отмечались такие ошибки, как пропуск, неоправданная замена или добавление лишних слов или фраз, включение в перевод субъективного мнения переводчика, а также подбор неверных эквивалентов и выдумывание несуществующих слов. 

Исследование наглядно продемонстрировало важность специальной дополнительной подготовки устного переводчика в сфере медицины. Было доказано, что непрофессиональный перевод способен не только пагубно отразиться на качестве оказания медицинских услуг, но и иметь фатальные последствия для пациента.

Современные технологии позволяют осуществлять перевод без физического присутствия переводчика. С помощью устного перевода по телефону или посредством видеотрансляции даже жители малых и отдаленных населенных пунктов имеют возможность получать качественные медицинские услуги.  

В связи с тем, что устный медицинский переводчик сталкивается в своей работе с вопросами жизни и смерти, человеческими эмоциями, врачебной тайной, перед ним нередко встают этические дилеммы. Первый профессиональный этический кодекс устных медицинских переводчиков был разработан в 1987 году, и впоследствии многие профессиональные сообщества дополняли и корректировали его положения. Однако основными этическими требованиями к медицинскому переводчику были и остаются требования полноты и точности перевода, соблюдения конфиденциальности, беспристрастности, защиты интересов пациентов, учета межкультурных различий и постоянного повышения уровня своей квалификации.