Опасные моменты в случае ведения переговоров без участия переводчика

Переговоры и устные переводчики

Если вы едете в другую страну, не зная досконально местного языка, вы наверняка сознаете, что могут случиться недоразумения с местными жителями. Недопонимание может стать причиной комичных ситуаций, которыми потом, по возвращении домой, приятно делиться с друзьями и родственниками. Каждый путешественник когда-либо сталкивается с подобными случаями.

Однако незнание языка способно привести к плачевным последствиям, если ваши клиенты, коллеги, сотрудники, деловые партнеры и другие важные участники бизнеса не понимают полностью или хотя бы частично ваши сообщения, рекомендации, идеи. Эта тенденция еще острее в настоящее время, поскольку рабочая среда становится, так сказать, все более международной, теряет прежние границы. Словарь дает значения некоторых важных понятий, тем не менее, способность эффективно вести коммуникацию на ином языке зависит исключительно от обращения с тонкостями значений местных слов. Малейшая ошибка в употреблении может полностью изменить вкладываемый вами смысл. Порой языковые оплошности приводят к ощутимым негативным последствиям.

Иногда, когда две стороны переговоров разговаривают на одном языке, к примеру, на немецком, не прибегая к услугам переводчика, участникам с другим родным языком кажется, что соответствующие немецкие словарные эквиваленты вполне передают вкладываемые значения. Тем не менее, практика показывает иную картину. Подкрепим это утверждение примером. Попросите нескольких сотрудников, членов руководства и клиентов своей компании дать определения знакомых всем понятий, таких как «лидерство», «ценность», «стратегический», «коммуникация», «представление». Вы будете удивлены, насколько разными окажутся ответы, причем не только в прямом смысле, но и в интерпретативном. Переводческим «фильтром» в этом случае служат контекст и особенности восприятия, которые определяют, насколько полно был передан смысл сообщения.

Вот несколько советов, которые обеспечат правильное понимание в процессе переговоров. Прежде всего, следует «распознать» аудиторию. Это подскажет, что нельзя упускать в ходе коммуникации, какие детали нужно будет обязательно осветить. И тогда, соответственно, можно будет понять, каким образом и на чем следует сделать ударение, чтобы вызвать у реципиента желаемый отклик.

Далее, желательно иметь представление о культуре участников переговоров. Даже если они ведутся посредством устного перевода. Поскольку знания культуры позволят сориентироваться, какой стиль и манеру общения стоит избрать, какой метод коммуникации предпочтителен для ваших собеседников. И тогда не будет необходимости повторно проводить переговоры или отправлять множество пояснений впоследствии. Если вы самостоятельно проводите встречу (или даже если на ней присутствует переводчик), необходимо ясно проговаривать, что имеется в виду, особенно при употреблении специальных терминов или выражений. Например, если вы говорите, что нацелены на «эффективную коммуникацию» или «устойчивые финансовые результаты», важно пояснить, что подразумевается под такими фразами. Кроме того, необходимо избегать профессионального жаргона, аббревиатур и иных сокращений. Гораздо лучше выражать свои мысли простым языком, ведь одни и те же сокращения могут иметь разные значения среди различных групп людей или компаний. 

Если вы едете в другую страну, не зная досконально местного языка, вы наверняка сознаете, что могут случиться недоразумения с местными жителями. Недопонимание может стать причиной комичных ситуаций, которыми потом, по возвращении домой, приятно делиться с друзьями и родственниками. Каждый путешественник когда-либо сталкивается с подобными случаями.

Однако незнание языка способно привести к плачевным последствиям, если ваши клиенты, коллеги, сотрудники, деловые партнеры и другие важные участники бизнеса не понимают полностью или хотя бы частично ваши сообщения, рекомендации, идеи. Эта тенденция еще острее в настоящее время, поскольку рабочая среда становится, так сказать, все более международной, теряет прежние границы. Словарь дает значения некоторых важных понятий, тем не менее, способность эффективно вести коммуникацию на ином языке зависит исключительно от обращения с тонкостями значений местных слов. Малейшая ошибка в употреблении может полностью изменить вкладываемый вами смысл. Порой языковые оплошности приводят к ощутимым негативным последствиям.

Иногда, когда две стороны переговоров разговаривают на одном языке, к примеру, на немецком, не прибегая к услугам переводчика, участникам с другим родным языком кажется, что соответствующие немецкие словарные эквиваленты вполне передают вкладываемые значения. Тем не менее, практика показывает иную картину. Подкрепим это утверждение примером. Попросите нескольких сотрудников, членов руководства и клиентов своей компании дать определения знакомых всем понятий, таких как «лидерство», «ценность», «стратегический», «коммуникация», «представление». Вы будете удивлены, насколько разными окажутся ответы, причем не только в прямом смысле, но и в интерпретативном. Переводческим «фильтром» в этом случае служат контекст и особенности восприятия, которые определяют, насколько полно был передан смысл сообщения.

Вот несколько советов, которые обеспечат правильное понимание в процессе переговоров. Прежде всего, следует «распознать» аудиторию. Это подскажет, что нельзя упускать в ходе коммуникации, какие детали нужно будет обязательно осветить. И тогда, соответственно, можно будет понять, каким образом и на чем следует сделать ударение, чтобы вызвать у реципиента желаемый отклик.

Далее, желательно иметь представление о культуре участников переговоров. Даже если они ведутся посредством устного перевода. Поскольку знания культуры позволят сориентироваться, какой стиль и манеру общения стоит избрать, какой метод коммуникации предпочтителен для ваших собеседников. И тогда не будет необходимости повторно проводить переговоры или отправлять множество пояснений впоследствии. Если вы самостоятельно проводите встречу (или даже если на ней присутствует переводчик), необходимо ясно проговаривать, что имеется в виду, особенно при употреблении специальных терминов или выражений. Например, если вы говорите, что нацелены на «эффективную коммуникацию» или «устойчивые финансовые результаты», важно пояснить, что подразумевается под такими фразами. Кроме того, необходимо избегать профессионального жаргона, аббревиатур и иных сокращений. Гораздо лучше выражать свои мысли простым языком, ведь одни и те же сокращения могут иметь разные значения среди различных групп людей или компаний.