Цена на устный перевод не может быть фиксированной для всех случаев — есть нюансы, которые влияют на себестоимость услуги. Рассмотрим основные факторы ценообразования устного перевода.
Язык перевода
Количество переводчиков, работающих с парой английский — русский, и с парой урду — русский, сильно отличается. Чем меньше общее число предложений (т.е. переводчиков, знающих данный язык), тем выше средняя цена на их услуги. Во-первых, таких переводчиков сложнее найти, во-вторых, они как правило просят за свои услуги бОльшую цену. Поэтому чем более редкий язык вам нужен, тем выше будет цена.
Тематика перевода
Переводчику необходимо не только знать свой «рабочий» язык, но и разбираться в тематике мероприятия, на котором он будет работать. И снова простая арифметика: одно дело подобрать переводчика, владеющего английским, когда от переводчика не требуется дополнительных специальных знаний, и другое дело, найти специалиста, который помимо общего знания английского языка владеет специальной лексикой в нефтегазовой отрасли. Узкие специалисты ценятся выше. Поэтому чем сложнее тематика перевода, тем выше цена.
Количество переводчиков
Здесь всё логично и просто: чем большее количество переводчиков требуется, тем выше цена. Необходимое число переводчиков определяется масштабом мероприятия. Обратите внимание, что в случае с синхронным переводом работают не менее двух переводчиков. Этот вид перевода очень энергозатратен, и по общепринятым нормам один синхронный переводчик может работать без потери качества только 20-30 минут, после чего его должен сменить его напарник (они работают поочередно).
Местоположение мероприятия
То, в какой точке мира вам понадобится переводчик, тоже влияет на конечную стоимость услуги. Допустим, вам нужен переводчик для переговоров в Шанхае. Мы, бюро Ustnoperevod, можем предоставить переводчика из Шанхая (т.е. специалиста, который уже проживает там) — если такой переводчик с нужными вам характеристиками свободен на эту дату. Если такого переводчика найти не удается, то мы посылаем вам переводчика из другого города или страны. В этом случае оплату его транспортных расходов, а также проживание и питание берет на себя заказчик.
Тип перевода
Синхронный перевод считается более сложным и трудоемким, кроме того, для его осуществления в подавляющем большинстве случаев необходимо специальное оборудование. Поэтому час работы синхронного переводчика выше, чем аналогичное время работы последовательного переводчика.
Срочность
Удобнее и выгоднее заказывать услуги перевода заранее, потому что заявки на перевод, сделанные менее чем за 1 рабочий день до мероприятия, оплачиваются по срочному тарифу. В нашем бюро это +30% к основному тарифу.