Переводчики, выполняющие работу по телефону, отвечают на несколько звонков в день. Каждый раз необходима полная концентрация внимания и опыт в конкретной области знаний. При работе с переводчиком по телефону важно помнить о нескольких моментах, чтобы гарантировать быстрый ответ и успешный разговор.
Необходимые действия со стороны заказчика
- Важно вести разговор во втором лице, как при непосредственном общении. Например, «Вы уже просмотрели проект документа?» вместо «Спросите, просмотрел ли он проект документа».
- Следует в самом начале представиться клиенту, не владеющему вашим языком, и объяснить причину звонка.
- Устный перевод по телефону последователен. Поэтому надо понимать, что при переводе каждой реплики в самом разговоре будут паузы.
- Переводчику необходимо давать время для перевода через каждые одно-два предложения или после окончания отдельной мысли.
- Будьте готовы в случае необходимости предоставить переводчику подробные пояснения предмета разговора или каких-либо понятий: возможно, некоторые термины или понятия не имеют эквивалентов на языке перевода. Лучше, если такие пояснения будут даны еще до звонка, но иногда это может потребоваться в ходе разговора.
- Важно помнить, что разговор ведет не переводчик. Его задача – только перевод. Следовательно, ответственность за то, чтобы обслуживание иноязычного клиента прошло на том же уровне, что и соотечественника, лежит на заказчике переводческих услуг.
- Периодически стоит спрашивать как у переводчика, так и у собеседника, понимают ли они, что именно вы имеете в виду.
- Не следует спрашивать мнение переводчика касательно того, о чем он переводит.
Помимо того, устный переводчик обязан осуществить полный и правильный перевод:
- Переводчик не должен вести посторонние разговоры с заказчиком или его собеседником. Он должен переводить ответы обеих сторон полностью, ничего не опуская, включая какие-либо советы, которые собеседник может попросить у переводчика.
- Переводчику не следует обсуждать с заказчиком что-либо, не имеющее отношения к переводческому заданию.
Так что, прежде всего, важно осознавать, что как переводчик, так и заказчик имеют права и обязанности друг перед другом.
По материалам сайта ctslanguagelink.com.