Переводческие тендеры в РФ: особенности, проблемы, тенденции

С введением для коммерческих и муниципальных организаций в России особых правил закупки товаров, работ и услуг (ранее 94-ФЗ, сейчас 44-ФЗ и 223-ФЗ) изменились и условия получения бюро переводов и частных переводчиков заказов на выполнение переводов. Для того чтобы заключить договор/контракт на переводческие услуги, бюро или частному переводчику необходимо принять участие в торгах. С учетом проводимой Правительством РФ политики, большая часть тендеров проводится в электронной форме.

Это подразумевает сразу несколько затруднений для переводчиков: необходимость оформления электронно-цифровой подписи, без которой невозможна подача заявки на участие в тендере, размещенном на электронно-торговой площадке; зачастую необходимость оплаты «входа» на электронно-торговую площадку — абонентская плата.

С точки зрения конкурсной документации, в соответствии с которой проводится закупочная процедура, переводчик или бюро переводов обязан подтвердить свою квалификацию, в том числе опыт выполнения аналогичных договоров, что в частности приводит к противоречию между сохранением коммерческой тайны клиентов бюро и необходимостью подтвердить свое соответствие минимальным требованиям конкурсной документации.

Еще одной очевидной проблемой переводческих тендеров в Российской Федерации являются практически невыполнимые требования технического задания, в котором могут быть объединены запросы на устный и письменный перевод с нескольких языков, которые могут даже не относиться к одной языковой группе.

Анализ нескольких тендеров на услуги устного перевода, в частности, для муниципальных органов, показал, что в них значительно занижена реальная цена услуг. Так, например, при средней рыночной стоимости устного перевода с английского языка в размере от 1000 рублей, заказчик в тендерной документации предлагал стоимость от 70 рублей за час устного последовательного перевода. Это создает условия для демпинга и общего снижения экономической целесообразности деятельности переводчиков и бюро.

Таким образом, сложившиеся особенности переводческих тендеров в РФ, создают некоторую  критичность положения для частных переводчиков и малых бюро, поскольку необходимым штатом сотрудников, возможностью значительно снижать стоимость своих услуг обладают только крупные компании, занимающие основную долю рынка.

Выходом из сложившейся ситуации могут стать нововведения, которые уже опробованы несколькими заказчиками, показали себя с лучшей стороны. Так, например, избежать несправедливой оценки тендерной заявки по критерию наименьшей цены возможно, используя тестовые задания в рамках проведения отборочных этапов тендеров.

Также видится необходимым перевод тендеров и закупочных процедур до определенных сумм договора на площадки, на которые для малых и средних организаций или частных предпринимателей будет облегчен вход. Так, например, на ЭТП ОАО «Россети» проводятся закупки до 2.5 млн. рублей. Для участия в закупке участнику не нужно вносить абонентскую плату. Плата за вход на ЭТП взимается только в случае выигрыша в закупочной процедуре.

Следовательно, общие тенденции развития переводческих тендеров в РФ сводятся к упрощению и ослаблению барьеров на вход, а также в переходе к оценкам тендерных заявок не по ценовому критерию.