Почему нельзя заказывать устный перевод на 1 час?

Устный перевод на 1 час

Услуги устного переводчика заказывают в бюро переводов заранее. В разных переводческих компаниях цена таких услуг варьируется и строится по разным критериям. Иногда минимальная стоимость услуг — это суточная ставка переводчика, иногда — половина суточной ставки, в других компаниях — несколько часов работы. Часто клиенты задают вопрос, можно ли заказать переводчика только на час. В большинстве случаев следует отрицательный ответ. Основная причина в том, что руководители бюро переводов должны честно поступать не только с заказчиком, но и с переводчиком тоже.

Рассмотрим следующий пример. Это реальная история, произошедшая в зарубежном бюро переводов. Для слушания в суде был нужен устный переводчик. Клиент сказал, что слушание дела будет проходить между 11.00 и 12.00, поэтому адвокат хотел бы заказать услуги устного перевода на 2 часа с 10.45 (чтобы было время кратко изложить переводчику суть дела). По договоренности переводчик приходит в суд ровно к 10.30, чтобы встретиться с адвокатом. Затем следует краткий брифинг перед началом заседания. К сожалению, заседание, проходившее перед тем, в котором должен был участвовать переводчик, затягивается на час. Когда это слушание, наконец, начинается, возникают проблемы, в результате чего переводчика просят остаться дольше. Но так как при заказе специалиста было сказано, что длительность заседания 2 часа, то после этого времени переводчика ожидал уже другой клиент, находящийся неподалеку. Кому отказывать в такой ситуации? Заказчику, который ожидает переводчика с минуты на минуту и которому будет практически невозможно найти другого подходящего специалиста за такой короткий срок? Или клиенту в суде, которому услуги оказываются прямо сейчас? Настоящая дилемма. Ни одно уважающее себя агентство по переводу не допустит, чтобы переводчик попадал в такую ситуацию.

Причем это только один пример. Иногда происходит противоположное: переводчик приходит на место, а ему внезапно объявляют, что перевод не нужен… Переводчику ничего не остается, как идти домой и оформлять этот рабочий день как выходной. А ведь он, возможно, отменил на сегодня другие заказы!

Именно поэтому многие компании предпочитают назначать заказчикам цену в размере суточной ставки устного переводчика, которая покрывает все возможные непредвиденные обстоятельства. Иногда эта ставка включает в себя время на то, чтобы добраться до места, а иногда за дорогу взимается дополнительная плата.

Заказчик может сказать: «Мне нужно, чтобы переводчик пришел в офис для телефонных переговоров с клиентом из Германии. Разговор продлится максимум 10 минут, тогда с какой стати мне платить за весь рабочий день?!» На самом деле, это вовсе не обязательно. В подобном случае можно воспользоваться услугой устного перевода по телефону. Тогда переводчику не придется приходить в офис заказчика, потому что можно устроить телефонный разговор между заказчиком, его клиентом и переводчиком. Это гораздо легче, быстрее и намного дешевле. 

Есть множество ситуаций, когда нужна помощь устного переводчика, — при личном присутствии или по телефону. Менеджер по проектам всегда помогает заказчику определиться с оптимальными для него условиями в зависимости от обстоятельств. Довольный заказчик — постоянный заказчик. Бюро переводов «Прима Виста» выбирает только честные подходы к сотрудничеству и строит долгосрочные деловые отношения с уже имеющимися и новыми клиентами.