Почему устных переводчиков можно назвать редкими специалистами?

Сегодня очень важно находить общий язык с разными людьми. От того, сможете ли Вы донести свою мысль до человека из другой страны с другой культурой, может зависеть ваш успех, ваше будущее. Именно поэтому в наши дни так востребованы услуги переводчиков.

Письменных переводчиков найти довольно просто, а вот отыскать специалиста, который может качественно выполнять устный перевод, не так легко. А ведь хороший устный перевод с английского и других языков часто просто необходим для бизнеса. Деловые люди постоянно проводят встречи с зарубежными коллегами и партнерами, не владеющими русским языком.

Бизнесмены, часто работающие с иностранными партнерами, быстро привыкают выдавать информацию, ориентируясь на потребности переводчика. Они делают небольшие паузы, чтобы у переводчика было некоторое время обдумать сказанное и передать сообщение аудитории.

Со стороны работа переводчика кажется довольно простой. На самом деле она очень сложная, и далеко не все филологи могут с ней справиться. Даже если нужно перевести привычную для большинства из нас английскую речь, одних только знаний языка мало. Необходимо еще обладать хорошей памятью и скоростью мышления.

А если надо выполнить устный перевод с китайского? В этом языке совершенно другая конструкция предложений; кроме того, наша культура сильно отличается от китайской.  Знание культуры — важнейшее дополнение к знанию языка.

Представьте, сколько нужно времени, чтобы изучить не только язык, но и культуру целого народа. Не зря профессиональные переводчики работают с одним, максимум, с двумя-тремя языками. Если бы нужно было только выучить слова и основные грамматические правила, появилось бы в десятки раз больше устных переводчиков.

Учитывая все это, не надо удивляться, почему у специалистов, занимающихся устным переводом, высокие цены на услуги. Они знают язык, они знают обычаи народа, хорошо разбираются в его менталитете, культуре. Помимо этого, многие переводчики изучают конкретную тематику. Например, экономику или нефтяную промышленность. При устном переводе нет возможности посмотреть незнакомые термины в словаре. Только обладая обширной словарной базой в голове, возможно правильно и быстро улавливать суть речи.

Профессиональные устные переводчики есть не в каждой компании. Как правило, только лучшие бюро переводов могут позволить себе подобных специалистов. Перед приемом на работу их долго тестируют, однако, потом их услуги щедро оплачиваются.