Во всем мире есть огромное множество фанатов спорта, которые никогда просто так не откажутся поучаствовать в просмотре очередного соревнования или церемонии награждения. Транслирующие компании разных стран это отлично осознают. И понимают, что для их спонсоров на родине это хорошая возможность рекламы. Поэтому передачи проходят — в основном в прямом эфире — даже посреди ночи.
Как переводчики мы знаем, что существует языковой и культурный барьер между теми, кто непосредственно присутствует при происходящем, и теми, кто смотрит трансляцию из дома. Мы знаем, что церемонии награждения есть смысл смотреть только при наличии синхронного перевода. К примеру, нет никаких сомнений в том, что церемонию вручения Оскара почти бесполезно передавать в России, если не будет того мостика, который сооружают синхронисты.
Многие из нас трудились на бесчисленных мероприятиях, где приходилось переводить прямой эфир на радио, или телевидении, или из будки. А те коллеги, кому не выпадала возможность переводить церемонию награждения, могли, например, работать во время политических дебатов или пресс-конференции, которые транслировались на весь мир. В такие моменты синхронист — ключевая фигура, пусть и невидимая.
Проблема перевода во время трансляции спортивных событий существует не только в России. Особенно остро она ощущается в развивающихся странах, а также среди малых народностей крупных стран. Опять же — в нашей стране. Потому что просмотр далеко не всех чемпионатов доступен, скажем, на башкирском или татарском языках.
Возьмем, к примеру, футбольные чемпионаты и церемонии. На территории США, где, как это ни странно, большая часть населения не особо пристально следит за событиями футбола, в прямом эфире игры и церемонии (даже такого уровня, как золотой мяч ФИФА) можно увидеть только на испаноязычных каналах. Потому что в отличие от коренных североамериканцев носители испанского в США обожают футбол так же рьяно, как и во всем остальном мире.
Нередко происходит так (и большинство читателей с этим согласится), что вместо квалифицированных устных переводчиков телекомпания пользуется сомнительными услугами комментаторов или ведущих, которые, якобы, достаточно владеют иностранным языком, чтобы передавать самую соль происходящего. Такое иногда случается даже со всемирно любимым футболом. Бывает и так, что легче понять аудио-сопровождение на оригинальном языке, чем слушать искаженный до неузнаваемости перевод на русский. Или вообще не слушать, а только смотреть, что для заядлых болельщиков просто невыносимо. Ведь абсолютное их большинство в России вряд ли знает иностранный на таком уровне.
К сожалению, многие компании просто экономят таким образом. Устраивают устный перевод игры или церемонии в исполнении спортивного комментатора. Перевод не обязательно ужасен, но он, как ни крути, не полон. А если это церемония, то иногда еще и в третьем лице. Да к тому же, если есть второй комментатор, он постоянно перебивает или вклинивается в перевод первого с какими-нибудь сведениями статистического характера, ловко попавшими под руку. При этом он, возможно, имеет еще меньше представления об иностранном языке, чем его коллега.
Иными словами, нас лишают захватывающего зрелища (в случае игры) или хорошо спланированного, отрепетированного действа (церемония), которые весь остальной мир имеет право смотреть в лучшем качестве. Вместо этого нам приходится довольствоваться:
- Неполным переводом, зато полным отсутствием культурной адаптации (ведь понятия нужно «укладывать» в контекст; просто знать язык не достаточно для того, чтобы должным образом передать сообщение конкретной аудитории с другой культурой).
- Комментариями и пояснениями, не имеющими ничего общего с тем, что сейчас происходит на экране.
Никто не сомневается в том, что спортивный комментатор владеет исторической, статистической и другой подобной информацией. Да, он знает свое дело. Но дело в том, что часто самым точным, казалось бы, комментарием пытаются скрыть недопонимание того, что говорится в данный момент, и это раздражает!
Ясно, что они стараются изо всех сил. И из лучших побуждений. Никто их в обратном и не обвиняет. Суть проблемы не в них, а в том, что телекомпания экономит расходы, обращаясь к своим «талантам», а не к профессиональным устным переводчикам. Или же руководство просто не считает нужным позаботиться о том, чтобы обеспечить зрителей качественным звуковым сопровождением события такого масштаба, а потому не желает видеть разницу между их внутренними ресурсами и профессионалами перевода.
А ведь зрители все прекрасно понимают. Есть, с чем сравнить. Многие даже не понаслышке знают, чем отличается мероприятие с настоящим синхронистом (опять же пресс-конференция, трансляция политических дебатов, боксерский матч с переводом высокого уровня) от вот таких грустных случаев, когда на людей, не наделенных на то квалификацией, навешивают ответственность за перевод. Все, о чем мы просим руководство каналов — предоставить перевод переводчику! И ничего более.