Путаница с китайскими диалектами

Диалекты и устные переводчики китайского

Вы тоже запутались в «вариантах» китайского языка? Мандаринский, кантонский, тайваньский, упрощенный, традиционный… Сложновато, не так ли? Конечно, для специалистов по переводу на китайский или с китайского такой вопрос не представляет собой никакой проблемы, но остальные вряд ли знают предысторию появления диалектов. Давайте разбираться!

Упрощенный и традиционный китайский 

Оба термина относятся к письму. Можно сказать, что упрощенный китайский — это современная версия традиционного варианта. Последний был создан правительством в 1912 г. в качестве официальной системы письма в Китае. Однако через 37 лет правящую партию сменила другая, члены которой посчитали, что традиционная форма письма слишком сложна из-за множества черт написания иероглифов. Поэтому по приказу партии была разработана более простая версия китайского языка с меньшим количеством черт. Ее называют упрощенной, поскольку ее легче запоминать и использовать.

Мандаринский, кантонский, тайваньский

Мандаринский — официальный диалект континентального Китая, в котором письменной формой считается упрощенный китайский.

На кантонском диалекте разговаривают в провинции Гуаньдун и Гонконге (специальном административном районе Китая). В качестве письменной формы используют как упрощенную, так и традиционную версию языка: поскольку Гуаньдун относится к континентальному Китаю, на ее территории обычно пользуются упрощенным китайским, а в Гонконге — традиционным вариантом.   

Тайваньский диалект, основанный на традиционной форме письменности, распространен в китайской провинции Тайвань.   

В чем же причина отличий? 

1.    Среди многочисленного населения провинции Гуаньдун сложилась особая культура, отличающаяся от большинства остальных провинций Китая. Традиционный вариант китайского применялся в той местности на протяжении настолько длительного периода истории, что для людей было слишком сложно отказаться от укоренившегося языка и символов письма.

2.    Предки многих гонконгцев были выходцами из Гуаньдун, поэтому в Гонконге тоже говорят на кантонском. Так как Гонконг сейчас является специальным административным районом Китая, гонконгское правительство по закону имеет право на самостоятельный выбор языка. Поэтому кантонский — один из официальных языков на территории района.

3.    Когда в 1949 г. прежнее китайское правительство было заменено, смещенный руководитель уехал в Тайвань и стал управлять им. Поэтому традиционный китайский используется там и по сей день. Тайвань желает получить независимость и стать отдельной страной, поэтому население отказывается говорить и писать на мандаринском диалекте. 

Хотя китайцы пользуются разными диалектами, изучение мандаринского обязательно для всех детей. Поэтому многие из провинций Гуаньдун, Гонконг и Тайвань понимают мандаринский и могут писать на нем. Кстати, большинство переводчиков на китайский язык работают именно с мандаринским диалектом. Также интересен тот факт, что в действительности упрощенным китайским пользуются только в континентальной части Китая.

По материалам сайта atlas-translations.co.uk