О существовании двух видов перевода устной речи — последовательного и синхронного — известно многим. Однако не все знают, что и последовательный перевод можно условно разделить на несколько подвидов в зависимости от особенностей организации переводческого процесса. В этой статье мы рассмотрим основные разновидности последовательного устного перевода.
Пофразовый перевод
Данный вид предполагает интерпретацию речевого фрагмента после каждой интонационно и логически законченной фразы. Переводчику при этом нет необходимости удерживать в памяти значительный объем информации. Пофразовый перевод актуален на мероприятиях с малым количеством участников, при сопровождении одного-двух иностранных гостей, а также на неофициальных встречах.
Абзацно-фразовый перевод
В отличие от пофразового, при абзацно-фразовом переводе интерпретация текста производится не после каждой фразы, а после каждой законченной оратором мысли (абзаца). Как правило, при этом переводчику требуется запоминать сразу несколько предложений, произнесенных говорящим. Такой вид перевода используется на некрупных мероприятиях как официального, так и неофициального характера, в том числе в рамках личного неформального общения.
Зрительно-устный перевод
Интерпретация речевого фрагмента при зрительно-устном переводе может выполняться как после каждой произнесенной говорящим законченной фразы, так и после каждой завершенной мысли (абзаца). Основная особенность состоит в том, что переводчик воспринимает предназначенную для перевода информацию не только на слух, но и использует записанную речь оратора, осуществляя перевод с листа. Такая разновидность последовательного перевода применяется в ходе переговоров на высшем уровне, на учебных семинарах и лекциях.
Перевод с записью
Как следует из названия, при переводе с записью речь оратора фиксируется письменно с помощью общепринятой или индивидуальной системы символов. К этому методу нередко прибегают при переводе переговоров, симпозиумов, конференций, деловых встреч, семинаров и лекций. Использование записей эффективно как при пофразовом, так и при абзацно-фразовом переводе.
Сотрудничая с профессиональным бюро устных переводов, можно не только высказать свои пожелания по поводу организации перевода, но и получить ценные советы и рекомендации. Опытные специалисты помогут подобрать оптимальный вид устного перевода с учетом формата и масштаба мероприятия.