Секреты профессии: как подготовиться к устному переводу

Подготовка к устному переводу

Уважающий себя устный переводчик всегда готовится к предстоящей работе, исключением может стать тот случай, когда тематика наступающей деловой встречи или переговоров переводчику уже близко знакома, характерные для нее термины им активно используются на регулярной основе или же если встреча получилась спонтанной, что делает подготовку невозможной.

Однако в абсолютном большинстве случаев устный перевод требует подготовки. Такая подготовка, прежде всего, подразумевает ознакомление с новым лексиконом, его переводом из пассивного в активное употребление. Расширение лексикона для переводчика имеет важное значение; пренебречь данным профессиональным требованием означает деградировать как специалист.

Активный и пассивный словарный запас

Каждый человек имеет свой активный и пассивный глоссарий. Использование первого не доставляет никаких сложностей — как на письме, так и в устной речи. Второй мы способны распознавать в речи других людей. Возможно, вы удивитесь, но пассивный словарный запас намного больше активного, даже если речь идет о родном языке. То же самое можно сказать и об иностранных текстах: слушая песни на чужом языке или читая иноязычную прессу, мы понимаем гораздо больше, чем можем сами употребить в собственной речи.

Дабы переводчику развиваться как специалисту, ему необходимо расширять свой пассивный и активный словарный запас. Для того чтобы запомнить что-то в качестве пассива, достаточно пару раз узнать определенную фразу в тексте или на слух. Однако, чтобы вынести слова в свой актив, необходимо приложить больше усилий: проговорить слово, заучить его, прописать, смоделировать с ним несколько предложений.

Любому переводчику нужно стремиться к постоянному расширению активного словаря родного и иностранного языков. Разумеется, можно уловить общий смысл и выразить его описательно, целым абзацем, но насколько проще становится коммуникация, когда переводчик предлагает емкий и точный перевод. Вот почему в основе подготовки к устному переводу лежит пополнение активного словаря за счет лексики в пассиве.

Как же должна проходить такая подготовка?

Этап Словарный

Для данного этапа важно знать тематику предстоящей встречи, не стоит даже мысли допускать о том, что все будет просто. Переводчик, оказывая услуги, помогает общению двух сторон, каждая из которых владеет профессиональной лексикой по данной тематике на своем родном языке, тогда как остальным вокруг она может быть непонятна.

Оперировать при подготовке можно профильными сайтами, литературой, материалами заказчика, статьями из Википедии и так далее. Основная цель переводчика — создать собственный словарь терминологии.

Этап введения новой лексики в пассив

Для запоминания слова недостаточно один раз взглянуть на его значение в словаре. Чтобы в нужный момент его устно перевести, переводчику необходимо четко распознавать его в речи. Для отработки новой лексики можно использовать тематические ролики из Интернета. Важно добиться того, чтобы слово стало узнаваемым на слух. Если подходящих роликов с живой речью найти не удается, можно прибегнуть к функции Google Translate, где малознакомое слово легко прослушивается в автоматическом режиме.

Этап перехода в актив

Идеальный для переводчика вариант — вывод тематической лексики в актив до того, как «рак на горе свистнет». Но при этом вряд ли переводчик мог резко нуждаться в знании каких-либо химических терминов или формул до момента, когда ему сообщили о предстоящей встрече. Поэтому готовиться приходится накануне: произносить новые термины вслух, изучать их употребление в текстах. Самые проблемные слова лучше всего записывать на бумаге или в телефоне.

Реальное же активное использование этих терминов уже начнется на «поле боя». К счастью, в условиях стресса наш мозг начинает работать активнее и быстрее выводить «из тени» редко употребляемую для нас лексику.