Сложные моменты устного перевода

Объективные трудности в работе устного переводчика встречаются вне зависимости от степени его профессионализма. Это обязательно стоит учитывать, когда нужно устно перевести большой или малый объем информации.

Самая главная трудность в том, что переводчик устной речи должен иметь дело с нематериальной информацией. Такая сложность исключается при переводе с листа и при письменном переводе.

Также определенные трудности возникают из-за специфических особенностей произносящего речь и того, кому предназначен перевод. В дополнение к этому накладываются психологические и профессиональные особенности переводчика, да и личные качества также «вклиниваются» в процесс.

Нельзя сбрасывать со счетов и память. Последовательный перевод будет полным лишь тогда, когда специалист прекрасно запоминает достаточно большой объем информации и затем переводит ее на другой язык. Для синхронного перевода важна кратковременная память. И если такой дар есть, то это станет прекрасным дополнением к отличному знанию языка и умению качественно вести перевод. Тем переводчикам, которые не обладают навыком хранения информации в течение 30 секунд, можно научиться структурировать получаемые данные, компонуя их в группы, где главное место отводится сказуемому, так как при переводе вспомнить его будет намного легче.

Не обходятся услуги устного переводчика без фоновых знаний. Здесь должна мгновенно работать ассоциативная память, с помощью которой переводчик может вспомнить ранее приобретенные знания и сопоставить их с вновь полученными сведениями.

Переводчик устной речи должен уметь «выхватывать» из произносимой информации главные смысловые единицы. Без этого невозможен сложный процесс устного перевода, который сводится к двум главным задачам: анализу (восприятие сведений) и синтезу (непосредственный перевод).

Нередко при ведении переговоров, на встречах или во время тренингов, где присутствуют участники, говорящие на разных языках, у переводчика может возникнуть недопонимание отдельно сказанных слов или целых предложений. В этом случае помехой может стать шум, незнакомые выражения, особенности дикции выступающего. Выйти из затруднительного положения переводчику поможет правильная расстановка смысловых основ и поддержание перевода в заданном контексте.