Освоить специальность переводчика не так просто, этот путь имеет свои трудности. В совершенстве выполнять данную работу способны далеко не все. В особенности данное высказывание относится к устному переводу.
Устный перевод подразделяется на несколько групп. Во-первых, это последовательный перевод, во вторых синхронный. Есть еще третья категория, которую выделяют неофициально — это перевод в виде чтения с листа. Например, переводимым документом может быть устав.
Особенности выполнения последовательного перевода
Обычно последовательный перевод используют во время международных конференций или при необходимости общения с послами другой страны напрямую. Данный вид деятельности заключается в том, что переводчик начинает перевод только после того, как говорящий закончил речь/часть этой речи. Рассказчик прерывает свою речь паузами, которыми пользуется переводчик. Обычно у переводчика немного времени. Он продумывает перевод во время того, как рассказчик говорит, чтобы передать самые важные аспекты речи. При таком переводе требуется большая концентрация внимания, а также удержание в голове большого количества информации. Если зайти на сайт какого-либо переводческого агентства, то можно оценить всю сложность такого перевода.
Плюсы, которые выгодно отличают последовательный перевод:
- он не требует технического оснащения, а следовательно, проходит быстрее;
- место, в котором проходят переговоры, легко сменить;
- у переводчика есть дополнительное время, когда он может осмыслить вопрос;
- для перевода, как правило, хватает одного человека.
Специфика проведения синхронного перевода
Устный синхронный перевод является относительно молодым типом переводческой деятельности. Первый раз он был представлен в 20-х годах 20 века. Такой перевод заключается в том, что работа переводчика осуществляется прямо во время речи говорящего. Синхронный перевод требует специальной аппаратуры – такой как наушники у слушающих и микрофон у говорящего. Существуют иная форма проведения синхронного перевода, при котором у переводчика есть только микрофон, у слушателей же отсутствуют наушники. Проведение синхронного перевода невозможно без допоборудования.
Преимущества синхронного перевода:
- Речь говорящего непрерывна, что позволяет избежать рассеивания внимания;
- Время, в течение которого проходит мероприятие, не удлиняется;
- Перевод может осуществляться одновременно на несколько языков.