Устный перевод: как избежать трудностей?

Как избежать трудностей

Даже самый лучший устный переводчик с высоким уровнем профессионализма может столкнуться с целым рядом объективных проблем, которые обязательно стоит учитывать. В первую очередь следует понимать, что информация, задействованная в процессе устного перевода с китайского, английского или любого другого языка, по своей сути нематериальна. Это нельзя сказать о письменном переводе или переводе с листа.

Одна из трудностей заключается в специфике, присущей речи отправителя и одновременно получателя информации. Кроме того, существенны личные, профессиональные и психологические качества переводчика. Для специалиста, оказывающего услуги устного перевода, неоценима роль памяти. Это, безусловно, огромное подспорье при условии обладания хорошими знаниями языка и навыками переводческой скорописи.

Одно из основных понятий устного перевода — кратковременная память. Для этого типа памяти характерно хранение информации в течение небольших отрезков времени (обычно от нескольких секунд до нескольких минут). Отличие этого вида памяти заключается в том, что запоминаемый материал способен сохраняться в ней долгое время, только в случае его постоянного повторения, что приводит к переходу информации из кратковременной памяти в долговременную.

Стоит заметить, что переводчику очень тяжело справиться со своей задачей, если в кратковременной памяти информация не задерживается более чем на 30 секунд. Можно заняться расширением объема кратковременной памяти, используя структурирование получаемой информации. Так, к примеру, есть возможность преобразовать группы слов и предложения в структуры более компактного размера, при этом акцентируя внимание на сказуемом. Это объясняется тем, что вспомнить субъект действия, как правило, легче. Исключением являются впервые услышанные имена.

Не следует пренебрегать и фоновыми знаниями переводчика. Здесь речь идет о работе ассоциативной памяти, когда человек припоминает сведения, которые ранее были получены и отработаны в ходе воспроизведения новой информации. Также есть необходимость в изучении адекватного выделения смысловых единиц путем вычленения самого важного. А причина тому — деление процесса устного перевода на два этапа: анализ (восприятие информации) и синтез (непосредственное звуковое воспроизведение). При работе не стоит исключать возникновение ситуации, когда отдельный отрезок текста не будет воспринят в силу различных обстоятельств. Это может быть следствием шума, различного рода помех, неправильно произнесенными речевыми единицами, наличия незнакомых слов (терминов, имен собственных, аббревиатур).

Все аналогичные помехи легко устранимы переводчиком, если соблюдается условие правильного выделения смысловой структуры и одновременного учета контекста.