Сегодня, когда происходит активное общение людей разных стран, остро стоит вопрос понимания между собеседниками. Если вам удается понять, о чем говорит человек другой языковой культуры, то успех начатого дела вам обеспечен. Вот почему сегодня устный переводчик — это востребованная профессия.
Сложно ли найти профессионального устного переводчика? Оказывается, таких специалистов значительно меньше, чем выполняющих письменные переводы. Но современный бизнес и переводчик устной речи являются звеньями одной цепи, и без услуг такого профессионала развитие бизнеса с зарубежными партнерами становится невозможным.
Если взглянуть на работу устного переводчика со стороны, то может сложиться мнение, что все просто и легко. Но в действительности в такой работе много сложностей, с которыми не просто справиться любому лингвисту или филологу. Даже для того чтобы сделать устный перевод с понятной для многих английской речи, недостаточно знать просто английский язык, необходимы навыки быстрого мышления и отличная память.
Еще сложнее справиться с задачей, когда требуется перевести китайскую или любую другую речь, обладающую особой структурой построения предложений. Чтобы перевод получился качественным, нужно знать не только китайские слова, но и китайскую культуру. А для изучения культуры требуется не меньше времени, чем для изучения самого языка. Вот почему настоящие профессионалы-переводчики обычно работают с одним, максимум с 2-3 языками. Если бы от устного переводчика требовалось только знание грамматических основ и иностранных слов, то таких специалистов было бы в разы больше.
Вот почему переводчики устной речи считаются достаточно редкими специалистами. И не случайно цены на их услуги могут показаться высокими. Такой профессионал владеет языком, знает культуру и обычаи народа, разбирается в тонкостях менталитета. Кроме этого, необходимо досконально изучать какую-либо узкую тематику. Например, есть специалисты, ведущие устные переводы в нефтяной, экономической или медицинской сфере. У устного переводчика нет возможности заглянуть в словарь и поискать незнакомый термин — в его голове должна быть обширная словарная база, благодаря которой удается качественно и быстро переводить оратора.