Важность аналитической работы в устном переводе

Аналитика в устном переводе

Перед тем как приступить непосредственно к переводу текста, переводчик определяет, какова его тематика, насколько он сложен, какие приемы требуется применить для его интерпретации на языке перевода. Это и называется анализом устного текста. Он предшествует работе с переводом и продолжается в процессе его осуществления. На анализ не нужно отводить какое-либо время, но его схема заранее должна быть предельно понятна самому переводчику.

Чем же отличается анализ текста в устном и письменном переводе? Схемы анализа в обоих видах перевода довольно схожи, однако, в устном переводе анализ не отличается большой степенью инвариантности, поскольку осуществляется в сжатый интервал времени.

Роли источника и реципиента должны быть максимально понятны переводчику. Говорящий озвучивает информацию, выступая от своего лица или выражая мнение целой группы его сторонников. Если речь идет об информационном сообщении по радио, то оно делается от имени какого-либо агентства и может расходиться со взглядами общества или правительства; официальное выступление исходит от представителя общественной организации, клуба по интересам или некого профессионального коллектива; интервью может давать любая видная фигура из мира спорта, политики, шоу-бизнеса, науки и так далее. При правильном определении источника переводчик может составить представление о языковых средствах, которые будут применяться им в тексте.

Если услуги устного перевода требуются для проведения интервью, то переводчику оценить источник несколько сложнее, поскольку в данном жанре он выступает не только как представитель какой-либо социальной общности, но и как личность. Это прослеживается в используемых им языковых средствах: источник может уходить от литературной нормы, прибегать к неожиданной лексике, скрытым цитатам и так далее.

По сравнению с письменным текстом, устный текст имеет большую конкретику в образе реципиента (слушателя). Аудитория может состоять из специалистов (например, в нефтегазовой отрасли), и переводчик может ожидать применение соответствующей профессиональной терминологии. Работа устного переводчика осложняется тем, что он не имеет возможности воспользоваться справочниками или словарями, в его арсенале только то, что есть у него в голове и его умение «выкручиваться». Выручить может и мимика говорящего: она существенно облегчает восприятие содержания.

Следующим этапом анализа устного текста является определение его функции. Отталкиваясь от жанра, переводчик может ожидать поток когнитивной информации (если это информационное сообщение), текст с информирующей и оперативной функцией (если это официальная, не лишенная эмоций речь), текст с рекламной функцией, характерной для интервью.

Когда с источником, реципиентом, функциями текста все более или менее понятно, необходимо подумать над тем, какие языковые средства будут применяться в устной речи. Анализ специфики текста на предыдущих этапах уже позволяет составить некоторое представление о языковых средствах. И переводчику это на руку, ведь ему приходится действовать в условиях дефицита времени, а порой и в очень нервной обстановке.

Итак, какие языковые средства характерны для устных текстов различных жанров?

Для информационного сообщения характерен простой синтаксис, не слишком большое количество сложноподчиненных предложений, обилие имен собственных, цифровых данных. Для данного жанра не свойственны узкоспециальные термины и эмоциональность, что говорит об отсутствии оценочных эпитетов.

В интервью могут прослеживаться самые значительные отклонения от литературной нормы, и это основная сложность данного жанра. Зато здесь гораздо реже можно услышать цифровую информацию, редкие термины. Им на смену приходят фразеологизмы, крылатые выражения, цитаты. Сложные синтаксические структуры в интервью практически отсутствуют.

Для официальной речи характерно строгое соблюдение литературной нормы, формулировка вступления и заключения, частое применение цитат, эпитетов, фразеологизмов и метафор, популярных приемов риторики, лексических и синтаксических повторов.

Дискуссии и переговоры характеризуются синтаксически простыми высказываниями, обилием эмоционально-окрашенной лексики (иногда табуированной), применением узкоспециализированных терминов (в зависимости от тематики).

Почти лишены эмоциональной окраски декларации и манифесты, оба жанра выстраиваются строго в соответствии с литературной нормой, часто в высоком архаичном стиле. Для них обоих характерны юридические термины, строгие композиционные структуры.