Записки переводчика, или письменная опора устного перевода

Письменные навыки устного переводчика

Увидеть устного переводчика за работой без ручки и листа бумаги можно разве что при переводе неформального разговора о погоде за чашечкой кофе. Когда речь идет о работе на конференции, семинаре или деловой встрече, без записей и заметок в ходе последовательного устного перевода не обойтись даже самому искушенному профессионалу.

Что же представляют собой эти заметки? Какую именно информацию и в каком виде фиксирует переводчик, которому нужно успеть воспринять, запомнить и воспроизвести поток речи оратора?

Вполне вероятно, что, заглянув переводчику через плечо, вы увидели бы на листе бумаги набор хаотично расположенных знаков, символов, цифр и отдельных слов на разных языках. Существуют различные методики ведения записей в ходе устного перевода, и все-таки каждый переводчик с годами вырабатывает свою систему обозначений и форму изложения мыслей, понятную нередко лишь ему одному. То, что стороннему наблюдателю может показаться набором бессмысленных знаков и несвязных фраз, для переводчика является бесценной опорой в процессе устного перевода.

При восприятии речи выступающего опытный переводчик практически рефлекторно вычленяет ключевую, уникальную информацию. Текст делится на условные отрезки, содержащие отдельные смысловые кванты. Чтобы удержать в сознании эти кванты информации, переводчик выбирает слово, которое аккумулирует в себе смысл целого отрезка речи, причем это слово не обязательно должно присутствовать в речи оратора. Ключевым для переводчика может оказаться и слово, которое, на первый взгляд, серьезной смысловой нагрузки в себе не несет.

При восприятии фактического материала переводчики выделяют цифровую информацию. Числительные относятся к так называемой прецизионной информации, ее искажение в ходе перевода просто недопустимо. Крайне важно не упустить в потоке речи и информацию эмоциональную — в записях переводчика она, как правило, сопровождается вопросительными или восклицательными знаками.

Среди специалистов ведутся споры о том, на каком языке следует делать пометки — на языке выступления или на родном языке переводчика. Сторонники записей на родном языке утверждают, что в таком виде информация легче и быстрее воспринимается переводчиком, а в режиме цейтнота важны даже доли секунды. Однако на практике в заметках переводчиков обычно фигурируют слова на обоих языках.

Используя общепризнанные и создавая свои системы стенографии, переводчики нередко используют различные знаки для обозначения тех или иных слов или смыслов. Однако каждый переводчик знает: слишком большое количество заметок отвлекает от перевода, переключает внимание с важного на второстепенное и создает риск потери ключевого смысла высказывания оратора. Устный переводчик фиксирует лишь основные моменты, создает своеобразные «зацепки» для памяти, опираясь на которые он затем формулирует законченную мысль.

Любопытно, что многие обозначения могут придумываться переводчиком на ходу и помогают восстановить в памяти зафиксированную таким образом информацию лишь здесь и сейчас — уже на следующий день переводчик может даже не вспомнить, что обозначают те или иные черточки или крючочки в его записях.