Защищается ли работа устного переводчика авторскими правами?

Авторские права

Большая часть российских граждан уже имеет представление об авторских правах и защите интеллектуальной собственности, поэтому, делая аудио- или видеозапись какого-либо закрытого мероприятия — лекции, семинара, мастер-класса — его организаторы, как правило, осознают необходимость получения разрешения от выступающего или иного автора произносимой речи. Однако мало кто задумывается, что во многих случаях устный перевод тоже попадает под защиту интеллектуальной собственности, а значит, для создания аудио- или видеозаписи потребуется согласие не только автора речи, но и автора перевода — переводчика устной речи.

Согласно Гражданскому Кодексу, устный перевод может трактоваться как разновидность переработки произведения с его последующим публичным исполнением. Если перевод содержит творческий элемент (а он практически всегда его содержит, если речь не идет, к примеру, о переводе цифр статистической таблицы), то переводчик автоматически становится обладателем авторских прав на текст этого перевода. Использование текста перевода, к примеру, в виде аудиозаписи, без явно выраженного согласия переводчика запрещено, а нарушение этого запрета может повлечь за собой административную и даже уголовную ответственность. Этот же запрет распространяется и на стенографирование перевода — оно возможно лишь с разрешения переводчика.

Когда переводчик передает права на свой перевод (например, давая согласие фирме, в которой был проведен семинар, на распространение аудиозаписи семинара в ее филиалах), он может рассчитывать на получение дополнительной платы за факт передачи этих прав. Эта практика распространена за рубежом, но в России практически не встречается.

Стоит отметить, что не охраняются авторским правом сообщения информационного характера (и, соответственно, их перевод), например, новости дня, расписание движения поездов, годовые отчеты, прогноз погоды и прочее.

В Гражданском Кодексе существует понятие свободного использования произведения, когда согласие правообладателя тоже не требуется. Для устного перевода из всего перечня примеров свободного использования актуален случай воспроизведения (в том числе в форме перевода) политических публично произнесенных речей, докладов и обращений в прессе или в эфире. В такой ситуации публикация или трансляция может происходить без получения разрешения переводчика.

Таким образом, если организаторы мероприятия намерены создавать его аудиозапись или видеозапись с целью последующего обнародования, в большинстве случаев они должны получить согласие не только автора текста/речи, но и переводчика, независимо от того, идет ли речь о синхронном или последовательном устном переводе.