Золотые правила устного перевода

Переводчик устной речи должен обладать умением правильного и красивого оформления высказываний. Это должно происходить достаточно быстро, но при этом текст должен звучать приятно и естественно. Последовательный или синхронный устный перевод обычно строится на выполнении следующих правил.

  • Перевод должен быть точным и скрупулезным. Информация при переводе может потеряться по самым различным причинам. Поэтому стоит переводить все услышанные данные и ничего не добавлять от себя. Ситуаций, когда одно неправильное или добавленное слово могло коренным образом изменить суть сказанного, встречается достаточно много. Такие «казусы» часто происходят, когда услуги устного перевода заказывают для рядового общения или же для высокопоставленных лиц государства.
  • Не нужно пасовать перед текстом. Если в тексте есть незнакомые определения, не стоит паниковать, необходимо постараться уловить главный смысл, и тогда можно будет сделать предположение о том, что было сказано ранее. Самое важное — не упустить основную информацию, а второстепенные факты временно можно пропустить.
  • Текст перевода нужно правильно оформить. В нем должен быть верный порядок слов, стилистическая и интонационная выдержанность. В каждом предложении должна быть своя логика, начало и конец. Идеально, когда переводчик может построить переведенную фразу стройнее оригинала.
  • Время звучания устного перевода должно быть примерно таким же, как и время сказанного текста. Странно выглядит ситуация, когда выступающий говорил несколько минут подряд, а перевод составил всего три предложения. Нелепа и обратная ситуация, когда в оригинале была пара предложений, а переводчик выдает целый рассказ.
  • Перевод необходимо вести от первого лица. Такое правило наиболее уместно и допустимо в случае всех мировых языков.
  • Обязательно нужно учитывать модальность высказывания. Нужно четко понимать, когда произошло событие, о котором идет речь, и донести эту информацию до слушателя.
  • В тексте перевода должны присутствовать интернациональные слова, если они звучали в оригинале. Так слушатель будет понимать, что информация до него доносится в полном объеме.
  • Нейтралитет — одно из условий устного перевода. Выполняя свою работу, не нужно поддаваться эмоциям или высказывать свое отношение к речи оратора.

Переводчик должен быть доброжелательным и бесстрастным и стараться сглаживать эмоции общающихся сторон, если заранее не было обговорено иное.