Статьи об устном переводе
Переключаясь с языка на язык, я не скрываю свою национальность!
Обычно определяемая в лингвистике как смешение языков и манер говорения при разговоре, смена языкового кода является характерной чертой основного числа многонациональных семей.
Рассказывает Вайдехи Муджумдар — индианка по происхождению: «Я росла в городе, где преобладало белое население. Меня часто просили: «скажи что-нибудь по-индийски!». Это было невежливо и невежественно. И, честно говоря, с этим было непросто свыкнуться. Я старалась отодвинуть это подальше от себя, избавиться от любого признака моей непохожести, особенно от такого очевидного, как язык.
Можно ли русскому выучить чешский?
Существует расхожее мнение, что прочие славянские языки русскому человеку учить легко и просто. Мол, раз языки родственные, особых сложностей быть не может. На первый взгляд, это кажется логичным. Ведь мы легко понимаем некоторые слова, произносимые чехами, поляками, болгарами. А украинский и белорусский — так и вообще наши родные братья. Это правда, но ведь известно также и то, что в том же чешском языке многие слова, казало бы, очень похожие по звучанию и написанию на русские, означают совсем другое, порой даже противоположное по коннотации понятие. По этой и другим причинам перевод с чешского осваивать иногда даже тяжелее, чем с английского и других европейских языков.
Записки переводчика, или письменная опора устного перевода
Увидеть устного переводчика за работой без ручки и листа бумаги можно разве что при переводе неформального разговора о погоде за чашечкой кофе. Когда речь идет о работе на конференции, семинаре или деловой встрече, без записей и заметок в ходе последовательного устного перевода не обойтись даже самому искушенному профессионалу.
Что же представляют собой эти заметки? Какую именно информацию и в каком виде фиксирует переводчик, которому нужно успеть воспринять, запомнить и воспроизвести поток речи оратора?
Важность аналитической работы в устном переводе
Перед тем как приступить непосредственно к переводу текста, переводчик определяет, какова его тематика, насколько он сложен, какие приемы требуется применить для его интерпретации на языке перевода. Это и называется анализом устного текста. Он предшествует работе с переводом и продолжается в процессе его осуществления.