Статьи об устном переводе

О методах подготовки синхронных переводчиков

Подготовка синхронных переводчиков

Самый сложный вид перевода — синхронный — это перевод речи оратора непосредственно сразу вслед за ее произнесением. Оратор может говорить на сленге, иметь какой-либо дефект речи, волноваться и «глотать» слова, прибегать к сложным фразеологизмам, что в разы усложняет задачу устного переводчика.

Секреты профессии: как подготовиться к устному переводу

Подготовка к устному переводу

Уважающий себя устный переводчик всегда готовится к предстоящей работе, исключением может стать тот случай, когда тематика наступающей деловой встречи или переговоров переводчику уже близко знакома, характерные для нее термины им активно используются на регулярной основе или же если встреча получилась спонтанной.

Устные формы перевода

Устные формы перевода

В переводческой деятельности выделяется два вида устного перевода: синхронный и последовательный.

Устный переводчик для успешного развития бизнеса

Устный переводчик для бизнеса

Перед вами, как опытным предпринимателем, решившим расширить границы деятельности за пределы своей страны, стоит непростая задача — организовать и провести масштабное мероприятие-презентацию, на котором будут присутствовать потенциальные зарубежные партнеры.

Страницы