Статьи об устном переводе
Разновидности последовательного перевода
О существовании двух видов перевода устной речи — последовательного и синхронного — известно многим. Однако не все знают, что и последовательный перевод можно условно разделить на несколько подвидов в зависимости от особенностей организации переводческого процесса.
Сложные моменты устного перевода
Объективные трудности в работе устного переводчика встречаются вне зависимости от степени его профессионализма. Это обязательно стоит учитывать, когда нужно устно перевести большой или малый объем информации.
Самая главная трудность в том, что переводчик устной речи должен иметь дело с нематериальной информацией. Такая сложность исключается при переводе с листа и при письменном переводе.
Золотые правила устного перевода
Переводчик устной речи должен обладать умением правильного и красивого оформления высказываний. Это должно происходить достаточно быстро, но при этом текст должен звучать приятно и естественно. Последовательный или синхронный устный перевод обычно строится на выполнении следующих правил.
Об особенностях устного медицинского перевода
Под устным медицинским переводом понимают перевод в ситуациях, которые так или иначе связаны со здоровьем человека и медициной. Медицинский перевод может потребоваться в кабинете врача, при посещении пациента на дому, в учреждениях соцобеспечения и страховых компаниях, в аптеке, а также в рамках крупных спортивных событий. Как правило, услуги устного перевода требуются в ходе диалога между медиками и пациентом.
Эта отрасль устного перевода имеет недолгую историю. Всерьез о потребности в специализированном устном переводе в медицине стали говорить только в 80-х годах ХХ века.
Лаконичность как принцип последовательного перевода
Профессиональный устный перевод предполагает соблюдение трех основных принципов: верная передача смысла, грамотность, лаконичность. И если с первыми двумя принципами все более или менее понятно, то принцип лаконичности требует некоторых пояснений.
Значение памяти при последовательном переводе
Хорошая память является важнейшим неспецифическим навыком, которым должен владеть устный переводчик, поэтому необходимо уделять особое внимание ее развитию наряду с совершенствованием других переводческих компетенций. Один из аспектов развития памяти — умение выделять в речи и запоминать прецизионные слова.
Особенности профессии гида-переводчика
Проведение экскурсий для иностранных туристов требует совмещения двух специальностей — экскурсовода и устного переводчика. Эта сфера деятельности имеет свою специфику, и знание некоторых особенностей работы гида-переводчика может быть полезным для тех, кто только собирается посвятить себя этой интересной, но нелегкой профессии.
Гид нужен всем!
Может ли заказчик оценить уровень профессионализма устного переводчика?
Менеджерам бюро переводов и самим переводчикам нередко приходится сталкиваться с заказчиками, пребывающими в иллюзии, что они в состоянии проверить знания устного переводчика, например, путем какого-нибудь тестирования. Как правило, эта иллюзия порождается отсутствием знаний о специфике переводческого труда и характере отношений между участниками рынка переводческих услуг в сочетании с естественным желанием получить за свои деньги «качественный товар».
Устный перевод: как избежать трудностей?
Даже самый лучший устный переводчик с высоким уровнем профессионализма может столкнуться с целым рядом объективных проблем, которые обязательно стоит учитывать. В первую очередь следует понимать, что информация, задействованная в процессе устного перевода с китайского, английского или любого другого языка, по своей сути нематериальна. Это нельзя сказать о письменном переводе или переводе с листа.