Статьи об устном переводе

Английский язык устный перевод – как не ошибиться при выборе переводчика

Устный английский переводчик

Главная задача устного переводчика с английского – максимально точно воспроизвести речь оратора, достоверно передать слушателю смысл текста. Устный перевод невозможно отредактировать. Он сразу выполняется «набело», а это значит, что устный английский переводчик не имеет права на ошибку.

Мы попросили руководителя переводческой группы нашего бюро рассказать о том, какими критериями нужно руководствоваться при выборе переводчика исходя из норм профессии, текущих условий рынка и других нюансов работы, и задали ему несколько вопросов:

5 смертных грехов устного переводчика, и как избежать их на своих переговорах

Смертные грехи устного переводчика

Устный перевод считается высшим пилотажем среди остальных видов перевода, а работу синхронных переводчиков и вовсе сравнивают с экстремальной деятельностью летчиков-испытателей. Чтобы стать хорошим устным переводчиком, необходим огромный практический опыт. Но даже с опытными переводчиками случаются курьезные и неприятные ситуации, из которых, тем не менее, можно с честью выйти.

Сегодня мы рассмотрим 5 самых главных проблем, которые могут возникнуть во время устного перевода, а также способы справиться с ними — как со стороны переводчика, так и со стороны переводимого.

Грех № 1. Молчание

Почему синхронный устный перевод — самая сложная работа для переводчика?

Синхронные переводчики

Существуют огромное количество видов переводов, каждый из которых требует от переводчика определенной квалификации, опыта, знаний и умений. Но многие специалисты сходятся во мнении, что наиболее сложным из них является синхронный технический перевод.

Синхронный перевод относят к устным переводам. Он необходим в процессе проведения крупных международных встреч или конференций. Это мероприятия, на которых зачастую требуется одновременный перевод на несколько иностранных языков. Он осуществляется практически параллельно с речью выступающего, а аудитория, как правило, оснащается специальным оборудованием.

От чего зависит цена на устный перевод?

Устный перевод: от чего зависит цена

Цена на устный перевод не может быть фиксированной для всех случаев — есть нюансы, которые влияют на себестоимость услуги. Рассмотрим основные факторы ценообразования устного перевода.

Microsoft ведет к совершенству универсальный коммуникатор

Около 40 000 людей пользуются Skype Translator в надежде, что скоро перевод в реальном времени станет доступен всем.

Корпоративный вице-президент Skype был уверен, что программа автоматического перевода Skype должна сработать. Но когда Гурдип Пол уже был готов впервые открыто продемонстрировать программу, он начал не на шутку волноваться: «Чтобы распознать любой звук, воспринимаемый микрофоном, и понять, что было сказано, системе приходится как следует трудиться, используя свою логику. В основном приходит перевод, но иногда можно услышать кашель, захваченный микрофоном, звуки каких-то посторонних движений на заднем плане, скрип подошвы…».

Обзор услуг устного перевода в Москве

Обзор компаний и цен на устный перевод в Москве

Краткий обзор цен компаний, оказывающих услуги устного перевода в Москве будет полезен:

  • читателям для сопоставления различия базовых расценок на работу переводчиков лингвистических компаний;
  • руководителям переводческих бюро для сравнения и оптимизации цен на базовые услуги устного перевода;
  • маркетологам — для точной формулировки концепции предложений своей компании;
  • отделу продаж — для разработки программ лояльности;
  • рекламным отделам — для составления полного портрета целевой аудитории и повышения эффективности продвижения услуг.

Составлен обзор методом кабинетного исследования данных, выложенных компаниями в открытый доступ, результатов переписки, сравнения цен и условий работы переводчиков.

Переводческие тендеры в РФ: особенности, проблемы, тенденции

С введением для коммерческих и муниципальных организаций в России особых правил закупки товаров, работ и услуг (ранее 94-ФЗ, сейчас 44-ФЗ и 223-ФЗ) изменились и условия получения бюро переводов и частных переводчиков заказов на выполнение переводов. Для того чтобы заключить договор/контракт на переводческие услуги, бюро или частному переводчику необходимо принять участие в торгах. С учетом проводимой Правительством РФ политики, большая часть тендеров проводится в электронной форме.

Шанхай: безграничные возможности вашего бизнеса

Устный переводчик в Шанхае

Среди промышленных и торговых центров Шанхай в Китае занимает одно из лидирующих мест по количеству расположенных здесь объектов. Каждый представитель бизнеса из России может найти в этом городе реального партнера, работа с которым перерастет во взаимовыгодное сотрудничество. Для того, чтобы заключить оптимально выгодный договор, обязательно потребуется устный переводчик с китайского на русский. И это не дань моде, а жизненная необходимость, так как без переводчика ориентироваться в городе и общаться с партнерами сложно. Только полностью разобравшись в сути предлагаемых условий сотрудничества, можно вести разговор о подписании необходимых документов.

Предоставьте перевод переводчику!

Предоставьте перевод переводчику

Во всем мире есть огромное множество фанатов спорта, которые никогда просто так не откажутся поучаствовать в просмотре очередного соревнования или церемонии награждения. Транслирующие компании разных стран это отлично осознают. И понимают, что для их спонсоров на родине это хорошая возможность рекламы. Поэтому передачи проходят — в основном в прямом эфире — даже посреди ночи.

Страницы