Статьи об устном переводе

Переключаясь с языка на язык, я не скрываю свою национальность!

Переводы на другом языке

Обычно определяемая в лингвистике как смешение языков и манер говорения при разговоре, смена языкового кода является характерной чертой основного числа многонациональных семей.

Рассказывает Вайдехи Муджумдар — индианка по происхождению: «Я росла в городе, где преобладало белое население. Меня часто просили: «скажи что-нибудь по-индийски!». Это было невежливо и невежественно. И, честно говоря, с этим было непросто свыкнуться. Я старалась отодвинуть это подальше от себя, избавиться от любого признака моей непохожести, особенно от такого очевидного, как язык.

Можно ли русскому выучить чешский?

Выучить чешский для устных переводов

Существует расхожее мнение, что прочие славянские языки русскому человеку учить легко и просто. Мол, раз языки родственные, особых сложностей быть не может. На первый взгляд, это кажется логичным. Ведь мы легко понимаем некоторые слова, произносимые чехами, поляками, болгарами. А украинский и белорусский — так и вообще наши родные братья. Это правда, но ведь известно также и то, что в том же чешском языке многие слова, казало бы, очень похожие по звучанию и написанию на русские, означают совсем другое, порой даже противоположное по коннотации понятие. По этой и другим причинам перевод с чешского осваивать иногда даже тяжелее, чем с английского и других европейских языков.

Записки переводчика, или письменная опора устного перевода

Письменные навыки устного переводчика

Увидеть устного переводчика за работой без ручки и листа бумаги можно разве что при переводе неформального разговора о погоде за чашечкой кофе. Когда речь идет о работе на конференции, семинаре или деловой встрече, без записей и заметок в ходе последовательного устного перевода не обойтись даже самому искушенному профессионалу.

Что же представляют собой эти заметки? Какую именно информацию и в каком виде фиксирует переводчик, которому нужно успеть воспринять, запомнить и воспроизвести поток речи оратора?

Где и как можно стать успешным устным переводчиком в медицине?

Устные переводчики в медицине

Какую деятельность можно определить в качестве устного медицинского перевода? Конечно, прежде всего, это устная форма передачи речи говорящего на какой-либо иностранный язык при том, что тема беседы каким-либо образом касается медицинской сферы.

Эксперимент с медицинским переводом

Эксперимент по устным медицинским переводам

В 2015 году были обнародованы результаты масштабного исследования устного медицинского перевода, проведенного в Соединенных Штатах Америки. Задачей изучения было выявление возможных последствий ошибок медицинских переводчиков, а также их сравнение в научных и дальнейших практических целях.

Какие качества отличают хорошего синхронного переводчика

хороший синхронный переводчик

Для тех, кто лишь встает на путь получения профессиональных навыков устного перевода, вопрос, какими качествами должен обладать синхронист, особенно интересен и важен. На самом деле устный переводчик-синхронист востребован лишь в некоторых сферах.

Автоматизированные навыки или что отличает устный перевод от письменного

что отличает устный и письменный перевод

Устный перевод может быть синхронным, то есть единовременным с речью оратора, или перемещенным во времени, то есть последовательным. B обоих случаях он подразумевает передачу устной речи из исходного языка на язык перевода.

Важность аналитической работы в устном переводе

Аналитика в устном переводе

Перед тем как приступить непосредственно к переводу текста, переводчик определяет, какова его тематика, насколько он сложен, какие приемы требуется применить для его интерпретации на языке перевода. Это и называется анализом устного текста. Он предшествует работе с переводом и продолжается в процессе его осуществления.

Страницы