Что будет, если во время беседы переводчику встретятся незнакомые слова?

Переводчики — обычные живые люди, и даже имея значительный опыт работы, они не могут знать абсолютно все слова и сложные термины. Хотя корпоративная этика запрещает переводчикам прерывать ход переговоров, но бывают случаи, когда лингвист не может без уточнения перевести незнакомый термин или речевой оборот редкого диалекта. Если возникают трудности во время перевода, то переводчик должен обязательно сообщить об этом заказчику, чтобы избежать искажения информации. Как правило, к таким ситуациям клиенты относятся лояльно и с пониманием. Работа устного переводчика сложная, но очень важная, поэтому, несомненно, достойна уважения.