Когда появились первые устные переводчики

Во времена строительства Вавилонской башни люди были слишком самоуверенны, что очень не понравилось Богу. Он придумал им «наказание», заставив разговаривать на разных языках. И тогда люди не смогли общаться друг с другом. Но чтобы не произошло полной катастрофы, Бог создал первых переводчиков. Вот и получается, что работа устным переводчиком — это одна из самых древних профессий. Их появление совпадает с образованием разноязычных групп. Переводчики назывались в давние времена толмачами.

Переводчик устной речи помогал общаться, налаживать контакты между городами и странами. С появлением письменности возникло еще одно направление переводческой деятельности — письменный перевод.

Необходимо заметить, что распространение науки и культуры, равно как и других сфер человеческой жизни, стало возможным лишь благодаря переводческим услугам.

Особенности и специфика устной речи накладывают определенный отпечаток на услуги устного перевода. Ведя разговор, человек не всегда может придерживаться правил, которые он обычно использует при написании тех же самых мыслей на бумаге. К тому же у каждого имеется своя «скорость» произношения, и перед переводчиком стоит непростая задача уловить сказанную мысль и перевести ее на другой язык. И на все это отводится буквально доли секунды. При устном переводе невозможно воспользоваться словарем или попросить помощи у соратников. Только когда рабочий процесс останется позади, можно проверить себя на правильность перевода в сомнительных моментах.

Выделяют несколько направлений услуг по устному переводу:

  • Перевод разговорной речи синхронный;
  • Перевод разговорной речи с одного языка на другой последовательный;
  • Телефонный перевод.

У каждого свои особенности, своя специфика. При синхронном варианте перед переводчиком стоит непростая задача: ему необходимо досконально, или максимально точно, перевести каждое слово оратора. Справиться с такой сложной задачей по плечу только опытным профессионалам. Ставка при такой задаче делается не только на безукоризненное знание языка, но и на отличную память.

Последовательный перевод — более распространенная и востребованная услуга. При таком переводе в речи оратора постоянно делаются паузы, во время которых переводчик произносит переведенный текст. Практически ни одно культурное или деловое мероприятие с участием зарубежных партнеров не обходится без последовательного устного перевода.

Перевод по телефону — услуга редкая, не характерная для нашей страны. Многим даже непонятна сама схема такого перевода. Но для специалиста данная форма работы не представляет особой сложности, и он легко «ломает» языковые барьеры между участниками телефонных переговоров.